Nos primeiros textos que segui em alemão conta-se o libretto da Matthäus-Passion. Lia e não percebia, e aprendia mal, e confundia-me, e maravilhava-me. Lembro-me duma aula onde, quando a professora explicava várias das variantes de das Land, como Ausland, Heimland, etc, ter perguntado sobre Heiland? Olhou para mim confusa e após isso explicou que Heiland era um termo religioso. Na realidade, sei-o agora, refere-se a Jesus Christo, e mutatis mutandis traduz Salvador.
Du lieber Heiland du,
Wenn deiner Jünger töricht streiten,
Daß diese fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
zum Grabe will bereiten,
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!
Meu querido Salvador,
Mesmo que os teus tolos discípulos protestem
Que esta mulher virtuosa
Queira ungir o teu corpo
E prepará-lo para a tomba,
Permite-me que entretanto
Tome dos meus olhos uma corrente de lágrimas
E como água na tua cabeça a derrame! (trad. minha)
Sem comentários:
Enviar um comentário