12.28.2012

SEDES FORTVNE ROTVNDA


SEDES FORTVNE ROTVNDA
SEDES VIRTUTIS QVADRATA

Frontispício do Liber de Sapiente (1510), do Charles de Bovelles de quem já aqui falámos.

necis tam dirae evolvere causas

Qui mare, qui terras, qui coelum numine comples,
Spiritus alme!, tuo liceat mihi munere regem
bis genitum canere, e superi qui sede parentis
virginis intactae gravidam descendit in alvum,
mortalesque auras hausit puer, ut genus ultus
humanum eriperet tenebris et carcere iniquo
morte sua manesque pios inferret Olympo.

Illum sponte hominum morientem ob crimina tellus
aegra tulit puduitque poli de vertice solem
aspicere et tenebris insuietis terruit orbem.

Fas mihi te duce mortali immortalia digno
ore loqui interdumque oculos attollere coelo
et lucem accipere aetheream summique parentis
consilia atque necis tam dirae evolvere causas!

Marco Girolamo. Christias I.1-14. (1535)

12.27.2012

Não a ti, Cristo [Latine]

Non te, Christe, odi seu contemno,
Quod divis aliis qui te praecedere
        Mortalium in memoria
Nec maior nec minor es, sed alius deus.

Pantheo deeras. Tandem cum adsis
In Pantheo locum sume tuum,
        At cave ne affectes
Aliis suorum eripere.

Voltus tuus tristis ac commotus supra
Sterilem dolorem antiqui humani generis,
        Itast, novam pulchritudinem
Ancipiti Pantheo attulit prisco.

At fideles tui cave ne surgant supra
alios, priscos deos orsos
        Saturni filios
Propiores ab pare origine rerum,

Qui meliores carpsere memorias
Chai antiqui Noctisque
        Ubi dei nihil
        sunt Fato praeter astra subjecta.

Tu nihil praeter deus alius in aeterno.
Non te sed tuos odi, Christe,
        Pantheon praefectum
        Vitae ancipiti nostrae.

Diis nec maior nec minor novis,
Species tua opaca atque dolens
        Aliquid quod deerat attulit
        Numero divum.

Quo regas par aliis Olympi,
Aut si mavis hac terra maerente
        Solacium affer
        Cruciatis mortalibus.

At ne venerint stulti tui cultores
Nomine tuo prohibere cultum aeternum
        Praesentiarum maiorum
        Seu tui parum.

Illos, itast, intime odi
Pectore fido, illos non sequar,
        Religiosos abditos
        Scientiae divum.

Heu, augete, nec unquam bellate!
Olympum locupletate diis dando
        Vires ita tantas
        Numerus quantus maior.

Satest mala quae Fatum Parcas coegit
Natura ut faciant.
        Nos mortales in unum
        Congregemur ob deos.

Tradução minha. Original aqui.

12.26.2012

The Artisan

His friend sneaks him cadavers
out of the freezer; vagabonds
and those that still wait
for a family that will never come.
Their flesh wanes until only bones
remain, resting half-buried
in the woods.

He digs them back up
and carves so many relics.

There are skulls filled with sawdust
to be sandbags of a hot-air balloon
free-falling after a sudden gust;

there are two lanky candles, once
index fingers of an abandoned body,
that when blown, extinguish the light
coming from the velvet-coated
rib cage sconce, and then all
is dark.

He also sells his wares
to those who aren't disgusted
by shaking hands with the dead –

scalemail from a thousand fingernails
and lead-coated patellae that will lie
on a plate against three pounds of flesh
as soon as the butcher arrives at work.

He grabs the chisel's handle, a tibia
sprinkled with bone dust, and resumes his task.
After that day's work is complete,
the excess is left out for the dogs.


Miguel Monteiro (2006).

12.24.2012

τὰ Γενεθλία



Ἄναρχος Θεὸς καταβέβηκεν καὶ ἐν τῇ Παρθένῳ κατώκησεν
     Ἔρουρεμ, ἔρουρεμ, ἔρου-ἔρου-ἔρουρεμ χαῖρε Ἄχραντε.
Βασιλεὺς τῶν ὅλων καὶ Κύριος, ἦλθε τὸν Ἀδὰμ ἀναπλάσασθαι
     Ἔρουρεμ, ἔρουρεμ, ἔρου-ἔρου-ἔρουρεμ χαῖρε Ἄχραντε.
Γηγενεῖς σκιρτᾶτε καὶ χαίρετε, τάξεις τῶν ἀγγέλων εὐφραίνεσθε
     Ἔρουρεμ, ἔρουρεμ, ἔρου-ἔρου-ἔρουρεμ χαῖρε Ἄχραντε.
Δέξου, Βηθλεέμ, τὸ Δεσπότη σου. Βασιλέα πάντων καὶ Κύριον
     Ἔρουρεμ, ἔρουρεμ, ἔρου-ἔρου-ἔρουρεμ χαῖρε Δέσποινα.
Ἐξ ἀνατολῶν μάγοι ἔρχονται, δῶρα προσκομίζοντες ἄξια
     Ἔρουρεμ, ἔρουρεμ, ἔρου-ἔρου-ἔρουρεμ χαῖρε Δέσποινα.
Σήμερον ἡ κτίσις ἀγάλλεται καὶ πανηγυρίζει κι εὐφραίνεται
     Ἔρουρεμ, ἔρουρεμ, ἔρου-ἔρου-ἔρουρεμ χαῖρε Δέσποινα.

O eterno Deus até nós desceu e na Virgem habitou—
     Erourem, erourem, erou-erou-erourem, salve Imaculada!
O rei e senhor de tudo veio para voltar a moldar Adão
     Erourem, erourem, erou-erou-erourem, salve Imaculada!
Mortais, dançai e alegrai-vos! Coros dos anjos, louvai—
     Erourem, erourem, erou-erou-erourem, salve Imaculada!
Belém, recebe o teu Senhor, o rei de tudo, o Senhor—
     Erourem, erourem, erou-erou-erourem, salve Rainha!
Do oriente chegam magos, e trazem valiosas prendas—
     Erourem, erourem, erou-erou-erourem, salve Rainha!
Hoje toda a criação celebra, festeja, louva o criador—
     Erourem, erourem, erou-erou-erourem, salve Rainha!


Tradução minha.

12.16.2012

Unde fit ut nichil a deo nunquam absolvatur

Deus ens est actu infinitum. Nichil vero non ens actu itidem infinitum. Nam nichil a tanta decidit entitate, quanta deo entitas inest. Entitas autem divina est actu infinita. Esse dei actu infinitum, tota (ut diximus) eternitate dimensum. Nichil vero est pariter non esse actu infinitum. Quantum enum deus subsistit et est, tantum nichil non est; deus vero infinite est, igitur et nichil infinite non est. Rursum quantum deus distat a non esse, tantum deus ab esse distat nichil; distantia autem dei a non esse est actu indimensa atque infinita. Erit itaque et nichili ab esse intercapedo ac decidentia ctu indefinita atque intermina. Distat enim tantum nichil a deo quantum deus a nichilo: utriusque autem distantia est spacium idem, eadem longitudo actu indimensa intermina infinita. Unde fit ut nichil a deo nunquam absolvatur: aut statuatur ad esse totum. Nam nichil est actu infinitum. Quod autem huiusmodi fuerit, inabsolubile et inconsumabile est.

Charles de Bovelles. Libellus de Nihilo. Chap. VI.

12.13.2012

la teologia e la poesia quasi una cosa si possono dire

Dico che la teologia e la poesia quasi una cosa si possono dire, dove uno medesimo sia il suggetto; anzi dico più: che la teologia niun'altra cosa è che una poesia di Dio. E che altra cosa è che poetica fizione, nella Scrittura, dire Cristo essere ora leone e ora agnello e ora vermine, e quando drago e quando pietra, e in altre maniere molte, le quali voler tutte raccontare sarebbe lunghissimo? che altro suonano le parole del Salvatore nello evangelio, se non uno sermone da' sensi alieno? il quale parlare noi con più usato vocabolo chiamiamo allegoria. Dunque bene appare, non solamente la poesì essere teologia, ma ancora la teologia essere poesia. E certo, se le mie parole meritano poca fede in sì gran cosa, io non me ne turberò; ma credasi ad Aristotile, degnissimo testimonio ad ogni gran cosa, il quale afferma sé aver trovato li poeti essere stati li primi teologizzanti.

Giovanni Boccaccio. Trattatello in laude di Dante. XXII.

12.04.2012

Senno me pare e cortisia

Senno me pare e cortisia
empazzir per lo bel Messia.

Ello me sa sì gran sapere
a cchi per Deo vòle empazzire,
en Parisi non se vide
cusì granne filosafia.

Chi pro Cristo va empazzato,
pare afflitto et tribulato,
ma el è magistro conventato
en natura e ’n teologia.

Chi pro Cristo ne va pazzo,
a la gente sì par matto;
chi non à provato el fatto,
par che sia for de la via.

Chi vòle entrare en questa scola,
trovarà dottrina nova;
tal pazzia, chi non la prova,
ià non sa que ben se scia.

Chi vòle entrare en questa danza,
trova amor d’esmesuranza;
cento dì de perdunanza
a chi li dice vellania.

Chi girrà cercando onore,
no n’è degno del Suo amore,
ca Iesù ’nfra dui latruni
en mezzo la croce staìa.

Chi va cercando la vergogna,
bene me par che cetto iogna;
ià non vada plu a Bologna
per ’mparare altra mastria.

Jacopone da Todi