TENEBRAE
Estamos perto, Senhor,
perto e agarráveis.
Já agarrados, Senhor,
dilacerados uns nos outros, como se
o corpo de cada um de nós fosse
o teu corpo, Senhor.
Reza, Senhor,
reza a nós,
nós estamos perto.
Vimos aqui inclinados,
vimos até aqui para nos curvamos
perto de covas e crateras.
Viemos para beber, Senhor.
Houve sangue, houve,
que tu derramaste, Senhor,
Brilhava.
Atirou-nos a tua imagem aos olhos, Senhor.
Olhos e boca estavam tão abertos e vazios, Senhor,
Nós bebemos, Senhor,
O sangue e a imagem que estava no sangue, Senhor.
Reza, Senhor.
Nós estamos perto.
§
FALA TAMBÉM TU
Fala tu também,
Fala por último,
diz a tua frase.
Fala -
Mas não separes o Não do Sim.
Dá à tua frase também o sentido:
dá-lhe a sombra.
Dá-lhe sombra bastante,
dá-lhe tanto,
como se te soubesses dividir entre
Meia-noite e meio-dia e meia-noite.
Olha em volta:
vê, como tudo luta tão vividamente -
Na morte! Vividamente!
Quem diz a sombra diz a verdade.
Mas agora encolhe-se o lugar onde tu estás:
Para onde agora, revelador de sombras, para onde?
Trepa. Toca acima.
Ficas mais magro, irreconhecível, mais fino!
Mais fino: um fio,
por onde pode descer, que
para nadar até ao fundo, ao fundo,
onde repara que brilha: no avolumar
de palavras errantes.
Paul Celan. Tradução minha.
TENEBRAE
Nah sind wir, Herr,
nahe und greifbar.
Gegriffen schon, Herr,
ineinander verkrallt, als wär
der Leib eines jeden von uns
dein Leib, Herr.
Bete, Herr,
bete zu uns,
wir sind nah.
Windschief gingen wir hin,
gingen wir hin, uns zu bücken
nah Mulde und Maar.
Zur Tränke gingenwir, Herr.
Es war Blut, es war,
was du vergossen, Herr.
Es glänzte.
Es warf uns dein Bild in die Augen, Herr.
Augen und Mund stehn so offen und leer, Herr.
Wir haben getrunken, Herr.
Das Blut und das Bild, das im Blut war, Herr.
Bete, Herr.
Wir sind nah.
§
SPRICH AUCH DU
Sprich auch du,
sprich als letzter,
sag deinen Spruch.
Sprich -
Doch scheide das Nein nicht vom Ja.
Gib deinem Spruch auch den Sinn:
gib ihm den Schatten.
Gib ihm Schatten genug,
gib ihm so viel,
als du um dich verteilt weißt zwischen
Mittnacht und Mittag und Mittnacht.
Blicke umher:
sieh, wie's lebendig wird rings -
Beim Tode! Lebendig!
Wahr spricht, wer Schatten spricht.
Nun aber schrumpft der Ort, wo du stehst:
Wohin jetzt, Schattenentblößter, wohin?
Steige. Taste empor.
Dünner wirst du, unkenntlicher, feiner!
Feiner: ein Faden,
an dem er herabwill, der
um unten zu schwimmen, unten,
wo er sich schimmern sieht: in der Dünung
wandernder Worte.
Parabéns pela iniciativa. Gosto muito de Paul Celan, uma das minhas maiores influências. Parabéns.
ResponderEliminar