13/01/2016

Água e Fogo // um poema do Paul Celan

Água e Fogo

Então mandei-te para a torre e disse uma palavra aos teixos,
daí surgiu uma chama que te pôs um vestido, o teu vestido de noiva:

Clara é a noite,
clara é a noite, que nos inventou corações
clara é a noite!

Ela brilhou longe sobre o mar,
acordou as luas no estreito e ergueu-as sobre mesas de espuma
ela limpa de mim o tempo:
Prata morta, vive, sê chave e concha como o mexilhão!

A mesa ondula hora acima hora abaixo,
o vento enche os copos,
o mar dança em torno da refeição:
o olho com cauda, o ouvido tempesteante,
o peixe e a serpente –

A mesa ondula noite fora noite dentro,
e sobre mim tremulam as bandeiras dos povos,
e perto de mim as pessoas remam os caixões até terra,
e sob mim céua-se e estrela-se como lá na terra no São João!

E eu olho acima para ti,
a quem o fogo transformou em Sol:
Pensa no tempo em que a noite subiu connosco à montanha,
pensa no tempo,
pensa que eu fui o que sou:
um mestre de cárceres e torres,

um sopro entre os teixos, um folião no mar,
uma palavra até ao fundo da qual tu te ardes.




Paul Celan
. Tradução minha.




Wasser und Feuer


So warf ich dich denn in den Turm und sprach ein Wort zu den Eiben,
draus sprang eine Flamme, die maß dir ein Kleid an, dein Brautkleid:

Hell ist die Nacht,
hell ist die Nacht, die uns Herzen erfand
hell ist die Nacht!

Sie leuchtet weit übers Meer,
sie weckt die Monde im Sund und hebt sie auf gischtende Tische,
sie wäscht sie mir rein von der Zeit:
Totes Silber, leb auf, sei Schüssel und Napf wie die Muschel!

Der Tisch wogt stundauf und stundab,
der Wind füllt die Becher,
das Meer wälzt die Speise heran:
das schweifende Aug, das gewitternde Ohr,
den Fisch und die Schlange –

Der Tisch wogt nachtaus und nachtein,
und über mir fluten die Fahnen der Völker,
und neben mir rudern die Menschen die Särge an Land,
und unter mir himmelts und sternts wie daheim um Johanni!

Und ich blick hinüber zu dir,
Feuerumsonnte:
Denk an die Zeit, da die Nacht mit uns auf den Berg stieg,
denk an die Zeit,
denk, daß ich war, was ich bin:
ein Meister der Kerker und Türme,

ein Hauch in den Eiben, ein Zecher im Meer,
ein Wort, zu dem du herabbrennst.

Sem comentários:

Enviar um comentário