08/04/2013

Árvores de Natal


esta tradução é dedicada ao Príncipe Myshkin.

‘ÁRVORES DE NATAL’

Bonhoeffer pela clarabóia da sua cela
desviçado pela queda candescente dos relâmpagos,
deambulando pela sua própria cidadela,

restora os temas quebrados do louvor,
encoraja os nossos dias emprestados,
pela lógica do seu sacrifício.

Contra a selvagem razão do estado
as suas palavras são calmas mas não demasiado calmas.
Ouvimos demasiado tarde ou não demasiado tarde.

Geoffrey Hill



‘CHRISTMAS TREES’

Bonhoeffer in his skylit cell
bleached by the flares’ candescent fall,
pacing out his own citadel,

restores the broken themes of praise,
encourages our borrowed days,
by logic of his sacrifice.

Against wild reasons of the state
his words are quiet but not too quiet.
We hear too late or not too late.

Sem comentários:

Enviar um comentário