O Qurão, como todos os textos, é fruto do espaço e tempo onde é composto. Surge entre os séculos VI e VIII, algures entre a Península Arábica e a região do Sul da Jordânia e da Palestina, num contexto perfeitamente reconhecível como a Antiguidade, à qual nos habituámos a chamar "Antiguidade Tardia". Isto designa os séculos em que a Antiguidade adquire várias características que a distinguem das séculos anteriores, das quais entre as mais notáveis será talvez um crescimento sem paralelos dos vários movimentos monoteístas (sejam estem cristãos, pagãos, judaicos, ou finalmente islâmicos).
Quando falamos em religiões abraâmicas referimo-nos ao facto de nelas Abraão ser considerado não só o fundador das gerações subsequentes até algum evento futuro, mas também por ser o fundador do próprio monoteísmo. O mesmo papel desempenha no Cristianismo, no Judaísmo e no Islão. É impossível sobrestimar a sua importância. No chamado "Rabba do Génesis", um midrash (comentário judaico a textos da Bíblia, datado entre 300 e 500 AD), lemos que:
Talvez segundo a ordem própria das coisas devesse ter sido Abraão o primeiro homem a ser criado, não Adão. Deus, porém, havia previsto a queda do primeiro homem, e se Abraão tivesse sido o primeiro homem e tivesse caído, não teria havido mais ninguém depois dele que restaurasse a justiça ao mundo; sendo que depois da queda de Adão veio Abraão, que fundou no mundo o conhecimento de Deus. Tal como um construtor põe a viga mais forte no centro do edifício, para apoiar a estrutura de ambos os lados, assim também Abraão foi a forte viga que sustentou o peso das gerações que existiram antes dele e das que vieram depois dele.
Uma das coisas que na Bíblia Hebraica fica por explicar desta fábula é como é que Abraão adquire esta relação específica para com o culto de um deus único, e como é que adquire este estatuto imponente a ponto de conquistar o epíteto de "Abraão, o Amigo de Deus" - إبراهيم خليل الله - Ibrahīm Khalīlu llāhi (-- este "Khalīl"/amigo é o mesmo do nome árabe contemporâneo para a cidade de Hebron na Palestina Ocupada, assim chamada por ser o lugar onde o sepulcro de Abraão tradicionalmente se identifica).
Várias obras surgiram para explicar esta ausência. Tal como acontece no Cristianismo, com várias obras apócrifas a contarem a história da juventude de Jesus, e como mais tarde acontecerá no Islão, com as "sunas" a contar a história da vida de Maomé e dos seus companheiros, também estas obras narram a história da infância de Abraão.
Mais exactamente, narram histórias concretas, episódios específicos. Talvez o mais famoso seja aquele que inaugura o jovem Abraão não só como o primeiro monoteísta mas também como o primeiro iconoclasta - destruidor de ídolos, de estátuas de falsos deuses. Estas histórias existem em várias versões (a mais famosa a sobreviver de forma independente será um texto extante apenas em Eslavónico Eclesiástico chamado 'O Apocalipse de Abraão'). Um ponto interessante a notar é que nenhuma delas sobrevive nos textos canónicos do Judaísmo ou Cristianismo, a Bíblia Hebraica e o Novo Testamento Cristão - mas sobrevivem no Qurão. Isto é apenas mais um testemunho, se ainda deles precisarmos, de como o Qurão está perfeitamente inserido no mundo religioso da Antiguidade e do pensamento judaico-cristão.
Citadas abaixo podem ler duas versões dessa mesma história: como Abraão, deparando-se com uma verdadeira colecção de ídolos mudos, os quebra a todos menos ao maior de todos. Quando confrontado pela população, acusa o ídolo maior de ter sido ele a quebrar os demais. Os acusadores encontram-se no dilema de admitir que os ídolos não poderiam ter feito tal coisa porque ídolos não têm qualquer poder, e reconhecer a impotência da sua própria crença.
A primeira é uma tradução a partir do Aramaico (que pelo século III tinha há muito substituido o Hebraico como língua de escrita das comunidades judaicas) tirada do mesmo texto que eu já citara acima - Rabba do Génesis 38.13 -, onde o texto rabínico o conta para explicar um pormenor obscuro da história (a saber, porque é que é dito que "Haran morreu diante de seu pai"). A segunda é tirada do Qurão, também tradução do texto Árabe - Sura 21 'Os Profetas' 51-69. As versões são ambas bastante semelhantes, sendo a judaica mais preocupada com a explicação do versículo a propósito do qual a história é citada (relacionando Abraão com várias outras personagens secundárias, como Nimrod, Haran, e Terah), e a versão do Qurão quiçá mais humorista mas também mais críptica, algo que é típico das chamadas "Suras de Meca", tradicionalmente consideradas as primeiras da revelação de Maomé, mais altivas, poéticas, e alusivas. Esta em particular insere o Islão na tradição profética, concatenando-o com vários profetas que "estabeleceram o Islão na terra antes de Maomé, o selo dos profetas", onde Abraão não poderia ter deixado de ocupar um papel central.
A primeira é uma tradução a partir do Aramaico (que pelo século III tinha há muito substituido o Hebraico como língua de escrita das comunidades judaicas) tirada do mesmo texto que eu já citara acima - Rabba do Génesis 38.13 -, onde o texto rabínico o conta para explicar um pormenor obscuro da história (a saber, porque é que é dito que "Haran morreu diante de seu pai"). A segunda é tirada do Qurão, também tradução do texto Árabe - Sura 21 'Os Profetas' 51-69. As versões são ambas bastante semelhantes, sendo a judaica mais preocupada com a explicação do versículo a propósito do qual a história é citada (relacionando Abraão com várias outras personagens secundárias, como Nimrod, Haran, e Terah), e a versão do Qurão quiçá mais humorista mas também mais críptica, algo que é típico das chamadas "Suras de Meca", tradicionalmente consideradas as primeiras da revelação de Maomé, mais altivas, poéticas, e alusivas. Esta em particular insere o Islão na tradição profética, concatenando-o com vários profetas que "estabeleceram o Islão na terra antes de Maomé, o selo dos profetas", onde Abraão não poderia ter deixado de ocupar um papel central.
Tarah era fabricante de imagens. Um dia saiu e deixou Abraão a vendê-las em seu lugar.
Veio um homem e pediu para comprar [uma], e disse-lhe:
Quantos anos tens?
E ele disse-lhe: Cinquenta ou sessenta.
E ele disse-lhe: Desgraçado! Um homem de sessenta anos que quer adorar algo de um dia!
E ele teve vergonha e foi-se embora.
A certa altura veio uma mulher que levava nas mãos um prato de farinha, que disse:
Toma isto e oferece-lhos. [i.e., aos deuses/ídolos]
Então ele tomou um bastão em suas mãos, e destruiu todos os ídolos, e pôs o bastão nas mãos do grande que estava no meio deles. Quando voltou o pai dele, disse-lhe:
Quem é que lhes fez isto?
Disse-lhe: Não te negarei nada! Veio uma mulher que trazia consigo um prato de farinha, e disse-me, “Toma isto e oferece-lhos.” E aproximou-se um [dos ídolos] e disse, “Eu quero comer primeiro!”, e disse outro “Eu quero comer primeiro!” E veio então o maior deles, pegou no bastão, e quebrou-os.
E disse-lhe: Porque é que fazes troça de mim? Então eles hão-de ter raciocínio?
Disse-lhe: Não deveriam ouvir os teus ouvidos o que a tua boca diz?
Então pegou nele e levou-o para Nimrod.
Disse-lhe [Nimrod]: Adoremos o fogo.
Disse-lhe Abraão: Adoremos a água, extingue o fogo.
Disse-lhe Nimrod: Adoremos a água.
Disse-lhe: Nesse caso adoremos as nuvens, que contêm a água.
Disse-lhe: Adoremos as nuvens.
Disse-lhe: Nesse caso adoremos o vento, que dispersa as nuvens.
Disse-lhe: Adoremos o vento.
Disse-lhe: Mas adoremos uma pessoa, já que aguenta com o vento.
Disse-lhe: Estás a brincar com palavras! Não adoraremos nada a não ser o fogo. Vê como te atirarei para o meio dele, e que venha o deus que tu adoras e que te salve dele.
Haran estava lá indeciso. Disse: Que alma é a tua? Se ganhar Abraão, eu digo: Estou com Abraão, e se ganhar Nimrod, eu digo, Estou com Nimrod.
Quando Abraão desceu à fornalha de fogo e foi salvo, perguntou-lhe,
Com quem estás tu?
E disse-lhes: Estou com Abraão.
[Nimrod] tomou-o e lançou-o para a chama, e arderam-lhe entranhas, e Haran morreu na presença de Terah seu pai.
Genesis Rabba 38.13. Tradução do Aramaico minha.
וימת הרן על פני תרח אביורבי חייא בר בריה דרב אדא דיפו: תרח עובד צלמים היה, חד זמן נפיק לאתר הושיב לאברהם מוכר תחתיו.הוה אתי בר אינש בעי דיזבן והוה אמר לו:בר כמה שנין את?והוה אמר לו: בר חמשין או שיתין.והוה אמר לו: ווי ליה לההוא גברא דהוה בר שיתין, ובעי למסגד לבר יומי?!והוה מתבייש והולך לו.חד זמן אתא חד איתתא טעינה בידה חדא פינך דסולת.אמרה ליה: הא לך קרב קודמיהון.קם נסיב בוקלסא בידיה, ותבריהון לכולהון פסיליא, ויהב בוקלסא בידא דרבה דהוה ביניהון. כיון דאתא אבוה אמר לו:מאן עביד להון כדין?אמר לו: מה נכפר מינך אתת, חדא איתתא טעינה לה חדא פינך דסולת, ואמרת לי הא לך קריב קודמיהון, קריבת לקדמיהון הוה דין אמר: אנא איכול קדמאי! ודין אמר אנא איכול קדמאי! קם הדין רבה דהוה ביניהון, נסב בוקלסא ותברינון.אמר לו: מה אתה מפלה בי, וידעין אנון?!אמר לו: ולא ישמעו אזניך מה שפיך אומר?! נסביה ומסריה לנמרוד.אמר לו: נסגוד לנורא!אמר לו אברהם: ונסגוד למיא, דמטפין נורא.אמר לו נמרוד: נסגוד למיא!אמר לו: אם כן נסגוד לעננא, דטעין מיא.אמר לו: נסגוד לעננא!אמר לו: אם כן נסגוד לרוחא, דמבדר עננא.אמר לו: נסגוד לרוחא!אמר לו: ונסגוד לבר אינשא, דסביל רוחא.אמר לו: מילין את משתעי! אני, איני משתחוה אלא לאור, הרי אני משליכך בתוכו, ויבא אלוה שאתה משתחוה לו ויצילך הימנו.הוה תמן.הרן קאים פלוג, אמר: מה נפשך, אם נצח אברהם, אנא אמר: מן דאברהם אנא, ואם נצח נמרוד, אנא אמר: דנמרוד אנא.כיון שירד אברהם לכבשן האש וניצול, אמרין ליה:דמאן את?אמר להון: מן אברהם אנא.נטלוהו והשליכוהו לאור ונחמרו בני מעיו ויצא ומת על פני תרח אביו, הה"ד (שם יב) וימת הרן על פני תרח וגו':
Enviámos a Abraão instruções em tempos idos, e foram por obra sua sabedores.E quando disse ao seu pai e ao seu povo:Que imagens são estas a que vós sois devotos?Disseram:Encontrámos os nossos pais a adorá-las.Disse:Já então estáveis vós e vossos pais em erro evidente.Disseram:Vens até nós em verdade, ou és dos que brincam?Disse:Mas o vosso senhor é o senhor dos céus e da terra, os quais criou. E eu sou dos que disso dão testemunho. E por Deus, vou mesmo conspirar contra os vossos ídolos assim que virardes costas.E fez deles estilhaços, excepto o maior deles,Talvez a ele regressem?Disseram:Quem fez isto aos nossos deuses? Quem tiver sido é dos transgressores.Disseram:Ouvimos um rapaz a mencioná-los, chama-se Abraão.Disseram:Tragam-no ao olho do povo, talvez eles dêem testemunho.Disseram:Então tu fizeste isto aos nossos deuses, Abraão?Disse:Quem o fez foi o [ídolo] grande, perguntem-lhes se viram.E retiraram-se em privado e disseram:É certo que fostes vós os transgressores.Então confundiram-se em suas cabeças,Já aprendestes que estes não falam!Disse:Então adorais, à exclusão de Deus, algo que nem vos ajuda nem vos lesa? Ai de vós, e do que adorais à exclusão de Deus! Não aprendeis?Disseram:Queimem-no e ajudem os vossos deuses, se é que quereis fazer o que quer que seja!Dissemos:Fogo, sê frio e cómodo a Abraão.E quiseram contra ele conspirar, e fizemos deles desgraçados.
Qur'ān, Sura 21 'Os Profetas' 51-69. Tradução do Árabe minha.
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَقَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَقَالَ بَل رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَى ذَلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَوَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَى أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ قَالُوا أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ فَرَجَعُوا إِلَى أَنْفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنْتُمُ الظَّالِمُونَ ثُمَّ نُكِسُوا عَلَى رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَؤُلَاءِ يَنْطِقُونَ قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ
Imagem: Ilustração de uma haggadah de 1737
Sem comentários:
Enviar um comentário