§1
“Nach dem Essen ging er in seinem schönen Garten mit mir auf und ab und erkundigte sich sehr freundlich nach meiner Arbeit. Ich hatte damals den grösseren Teil des Aristophanes gelesen und fing an Leo davon vorzuschwärmen, mich über den Zauber dieser Poesie, die Schönheit der Chorlieder zu verbreiten, und ich weiss nicht was noch alles. Leo liess mich ruhig ausreden, vielleicht zehn Minuten lang, ohne irgend ein Zeichen der Missbilligung oder der Ungeduld. Als ich fertig war, fragte er: ‘In welcher Ausgabe lesen Sie eigentlich den Aristophanes?’ Ich dachte: hat er denn überhaupt nicht zugehört? was hat denn seine Frage mit dem zu tun, was ich ihm erzählt habe? Nach einem Augenblick unmutigen Zauderns antwortete ich: ‘In der Teubner-Ausgabe’. Er: ‘Ach, Sie lesen Aristophanes ohne kritischen Apparat’. Er sagte es ganz ruhig, ohne jede Schärfe, ohne einen Hauch von Spott, nur ehrlich erstaunt, wie es möglich war dass ein leidlich intelligenter junger Mensch so etwas tun konnte. Ich sah auf den Rasen neben mir und hatte nur eine einzige, überwältigend starke Empfindung: νῦν μοι χάνοι εὐρεῖα χθών. Später kam es mir vor, als hätte ich in diesem Augenblick begriffen, was ordentliche Philologenarbeit bedeutet.
E. Fraenkel. Prefácio aos Ausgewählte kleine Schriften de Friedrich Leo.
I had by then read the greater part of Aristophanes, and I began to rave about it to Leo, and to wax eloquent on the magic of this poetry, the beauty of the choral odes, and so on and so forth. Leo let me have my say, perhaps ten minutes in all, without showing any sign of disapproval or impatience. When I was finished, he asked: "In which edition do you read Aristophanes?" I thought: has he not been listening? What has his question got to do with what I have been telling him? After a moment's ruffled hesitation I answered: "The Teubner". Leo: "Oh, you read Aristophanes without a critical apparatus." He said it quite calmly, without any sharpness, without a whiff of sarcasm, just sincerely taken aback that it was possible for a tolerably intelligent young man to do such a thing. I looked at the lawn nearby and had a single, overwhelming sensation: νῦν μοι χάνοι εὐρεῖα χθών. Later it seemed to me that in that moment I had understood the meaning of real scholarship.
(Martin L. West trad.)
§2
Margolis would ask each student to take a special assignment, such as a particular version or commentary and be responsible for its evidence. He told me on my first day in class to handle the Syriac version. 'But I don't know Syriac,' I protested. He looked at me sternly and growled, 'Where do you think you are? In a kindergarten? Go home and learn Syriac.'
Cyrius Gordon. Fonte.
Sem comentários:
Enviar um comentário