25/10/2014

Psalmo 23


O Salmo 23 («O Senhor é o meu pastor» etc) lido por mim em várias línguas.

(Na imagem: Pentecostes, @ Santa Cruz de Coimbra, 1535)

Ordem das edições:

Hebraico — Stuttgardensia (???)
Grego — Septuaginta (???)
Latim — Vulgata Nova (1975)
Português — Bíblia de Almeida (1694)
Italiano — Bíblia de Antonio Martini (1778)
Inglês — Bíblia de Geneva (1599)
Francês — Bíblia de Port Royal (1667)
Alemão — Bíblia de Luthero (1545)



1. Biblia Hebraica Stuttgardensia

א  מִזְמוֹר לְדָוִד:    יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר.
ב  בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי;    עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי.
ג  נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב;    יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ.
ד  גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע--    כִּי-אַתָּה עִמָּדִי; שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ,    הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי.
ה  תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן--    נֶגֶד צֹרְרָי; דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי,    כּוֹסִי רְוָיָה.
ו  אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי--    כָּל-יְמֵי חַיָּי; וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה,    לְאֹרֶךְ יָמִים.


2. Edição dos Setenta (Septuaginta)
*NB, aqui aparece como #22

1 Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. - ΚΥΡΙΟΣ ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.
2 εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέ με,
3 τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν. ὡδήγησέ με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
4 ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, οὐ φοβηθήσομαι κακά, ὅτι σὺ μετ᾿ ἐμοῦ εἶ· ἡ ράβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου, αὗταί με παρεκάλεσαν.
5 ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν, ἐξεναντίας τῶν θλιβόντων με· ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου, καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον με ὡσεὶ κράτιστον.
6 καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξει με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ Κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν. 


3. Nova Vulgata

1 PSALMUS. David. Dominus pascit me, et nihil mihi deerit:
2 in pascuis virentibus me collocavit, super aquas quietis eduxit me,
3 animam meam refecit. Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum.
4 Nam et si ambulavero in valle umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.
5 Parasti in conspectu meo mensam adversus eos, qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum, et calix meus redundat.
6 Etenim benignitas et misericordia subsequentur me omnibus diebus vitæ meæ, et inhabitabo in domo Domini in longitudinem dierum.


4. Bíblia de Almeida

1. Psalmo de David. JEOVAH he meu Pastor, nada me faltará.
2. Em pastos ervosos me faz deitar: mansamente me leva a agoas muy quietas.
3 Refrigéra minha alma: guia me por veredas de justiça, por seu nome.
4 Ainda que tambem andasse pelo valle da sombra de morte, naõ temeria algum mal: porque estás comigo: tua vara e teu cajado me consolaõ.
5 Aparelhas a mesa perante my em fronte de meus adversarios: unges minha cabeça com azeite, meu copo tresborda.
6 Pois o bem e a beneficencia me seguiráõ todos os dias de minha vida: e ficarei na casa de JEOVAH por longos dias.


5. Bíblia de Antonio Martini

1. Salmo di Davidde. Il Signore mi governa, e niuna cosa a me mancherà:
2 Egli mi ha posto in luoghi di pascolo abbondante. Mi ha condotto ad un'acqua, che riconforta:
3 Richiamò a se l'anima mia. Mi ha condotto pe' sentieri della giustizia per amor del suo nome.
4 Imperocchè quand'anche io caminassi in mezzo all'ombra di morte, non temerò disastri, perchè meco sei tu. La tua verga stessa, e il tuo bastone mi han consolato.
5 Hai imbandita dinanzi a me una mensa, in faccia di quelli, che mi perseguitano. Hai asperso il mio capo di unguento; ma quanto è mai buono il mio calice esilarante!
6 E la tua misericordia mi seguirà per tutti i giorni della mia vita, affinchè io abiti nella casa del Signore pe' lunghi giorni.


6. Bíblia de Geneva

1. A Psalm of David. The Lord is my shepherd, I shall not want.
2 He maketh me to rest in green pasture, and leadeth me by the still waters.
3 He restoreth my soul, and leadeth me in the paths of righteousness for his Name’s sake.
4 Yea, though I should walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me: thy rod and thy staff, they comfort me.
5 Thou dost prepare a table before me in the sight of mine adversaries: thou dost anoint mine head with oil, and my cup runneth over.
6 Doubtless kindness and mercy shall follow me all the days of my life, and I shall remain a long season in the house of the Lord.


7. Bíblia de Port Royal

Cantique de David. Le Seigneur est mon Pasteur, je ne puis manquer de rien: il me fait reposer en d'excellens pâturages. Il me conduit à des eaux calmes & tranquilles: il rappelle à lui mon ame. Il me fait marcher par les sentiers de la justice: pour la gloire de son nom. Aussi quand je me trouverois dans une lieu de l'ombre de la mort, je ne craindrai point les maux: parce que vous êtes avec moi. Vôtre verge & vôtre bâton: m'ont consolé. Vous avez préparé une table devant mes yeux: contre ceux qui m'affligent. Vous avez engraissé ma tête dans l'huille: & que ma coupe qui enyvre est delicieuse! Et vôtre misericorde m'accompagnera: tous les jours de ma vie: Afin que j'habite éternellement: dans la maison du Seigneur.


8. Bíblia de Luthero

1 Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
2 Er weidet mich auf grüner Aue und führet mich zum frischen Wasser.
3 Er erquicket meine Seele; er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen.
4 Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab trösten mich.
5 Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein.
6 Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar.

Sem comentários:

Enviar um comentário