tradução dedicada à Ália Rosa
Reges o dia nas alturas e floresce a tua
Lei. És tu quem segura a balança, filho de Saturno!,
Quem reparte a Sorte e descansa feliz no
Descanso das imortais artes do poder.
Mas dizem entre si os poetas que em tempos
Confinaste ao abismo o pai sagrado, o teu pai,
E que nas profundezas ele se lamenta por estar
Junto dos selvagens de antes de ti que justamente lá jazem.
O Deus da idade do ouro jamais teve culpa alguma.
Ele que foi em tempos descansado e grande como tu
Quando não tinha que enunciar nenhuma ordem
Nem nenhum dos mortais o chamava pelo nome.
Já cá para baixo! ou então não te envergonhes de estar grato!
E se insistes em ficar, serve o mais Antigo,
E concede que seja a ele que os poetas nomeiem
Antes dos demais Deuses e Homens .
Porque como das Nuvens teu Relâmpago, assim também dele
Vem aquilo que é teu: é dele que as tuas ordens
Dão testemunho, e é da Paz de Saturno
Que tem todo o poder sua origem.
E quando finalmente o meu coração
Sentir o Vivo, e quando o que tu violentaste entardecer,
Quando me adormecer placidamente
No berço o alternável tempo,
Só então te conhecerei, Krónida. Só então te ouvirei,
Sábio Mestre. Tu que és como nós um Filho
Do Tempo ao dares-nos as Leis e ao anunciares
Aquilo que o santo crepúsculo nos esconde.
Friedrich Hölderlin. Natur und Kunst, oder Saturn und Jupiter.
Tradução minha.
Du waltest hoch am Tag und es blühet dein
Gesetz, du hältst die Waage, Saturnus Sohn!
Und teilst die Los' und ruhest froh im
Ruhm der unsterblichen Herrscherkünste.
Doch in den Abgrund, sagen die Sänger sich,
Habst du den heilgen Vater, den eignen, einst
Verwiesen und es jammre drunten,
Da, wo die Wilden vor dir mit Recht sind,
Schuldlos der Gott der goldenen Zeit schon längst:
Einst mühelos, und größer wie du, wenn schon
Er kein Gebot aussprach und ihn der
Sterblichen keiner mit Namen nannte.
Herab denn! oder schäme des Danks dich nicht!
Und willst du bleiben, diene dem Älteren,
Und gönn es ihm, daß ihn vor Allen,
Götter und Menschen, der Sänger nenne!
Denn, wie aus dem Gewölke dein Blitz, so kömmt
Von ihm, was dein ist, siehe! so zeugt von ihm,
Was du gebeutst, und aus Saturnus
Frieden ist jegliche Macht erwachsen.
Und hab ich erst am Herzen Lebendiges
Gefühlt und dämmert, was du gestaltetest,
Und war in ihrer Wiege mir in
Wonne die wechselnde Zeit entschlummert:
Dann kenn ich dich, Kronion! dann hör ich dich,
Den weisen Meister, welcher, wie wir, ein Sohn
Der Zeit, Gesetze gibt und, was die
Heilige Dämmerung birgt, verkündet.