08/12/2009

Todas as Almas, vertrunken, verträumt

Allerseelen

Was habe ich
getan?
Die Nacht besamt, als könnt es
noch andere geben, nächtiger als
diese.

Vogelflug, Steinflug, tausend
beschriebene Bahnen. Blicke,
geraubt und gepflückt. Das Meer,
gekostet, vertrunken, verträumt. Eine Stunde,
seelenverfinstert. Die nächste, ein Herbstlicht,
dargebracht einem blinden
Gefühl, das des Wegs kam. Andere, viele,
ortlos und schwer aus sich selbst: erblickt und umgangen.
Findlinge, Sterne,
Schwarz und voll Sprache, benannt
nach zerschwiegenem Schwur.

Und einmal (wann? auch dies ist vergessen):
den Widerhaken gefühlt,
wo der Puls den Gegentakt wagte.



All Souls

What did I
do?
Seminated the night, as though
there could be others, more nocturnal than
this one.

Bird flight, stone flight, a thousand
described routes. Glances,
purloined and plucked. The sea,
tasted, drunk away, dreamed away. An hour
soul-eclipsed. The next, an autumn light,
offered up to a blind
feeling which came that way. Others, many,
with no place but their own heavy centres: glimpsed and avoided.
Erratic boulders, stars,
black, full of language: named
after an oath which silence annulled.

And once (when? that too is forgotten):
felt the barb
where my pulse dared the counter-beat.





Paul Celan
em Poems of Paul Celan, traduzidos por Michael Hamburger, Persea Books 2002



Sem comentários:

Enviar um comentário