Allerseelen Was habe ich getan? Die Nacht besamt, als könnt es noch andere geben, nächtiger als diese. Vogelflug, Steinflug, tausend beschriebene Bahnen. Blicke, geraubt und gepflückt. Das Meer, gekostet, vertrunken, verträumt. Eine Stunde, seelenverfinstert. Die nächste, ein Herbstlicht, dargebracht einem blinden Gefühl, das des Wegs kam. Andere, viele, ortlos und schwer aus sich selbst: erblickt und umgangen. Findlinge, Sterne, Schwarz und voll Sprache, benannt nach zerschwiegenem Schwur. Und einmal (wann? auch dies ist vergessen): den Widerhaken gefühlt, wo der Puls den Gegentakt wagte. All Souls What did I do? Seminated the night, as though there could be others, more nocturnal than this one. Bird flight, stone flight, a thousand described routes. Glances, purloined and plucked. The sea, tasted, drunk away, dreamed away. An hour soul-eclipsed. The next, an autumn light, offered up to a blind feeling which came that way. Others, many, with no place but their own heavy centres: glimpsed and avoided. Erratic boulders, stars, black, full of language: named after an oath which silence annulled. And once (when? that too is forgotten): felt the barb where my pulse dared the counter-beat. Paul Celan em Poems of Paul Celan, traduzidos por Michael Hamburger, Persea Books 2002 |
08/12/2009
Todas as Almas, vertrunken, verträumt
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário