16/12/2014

dein theologischer Typ, so ein abgefeimter Erzvogel, der auf die Spekulation spekuliert

Dois anos mais tarde, isto no original.


Ich: [...] »Ihr verlaßt euch darauf, daß der Stolz mich an der zur Rettung notwendigen Zerknirschung hindern wird und stellt dabei nicht in Rechnung, daß es eine stolze Zerknirschung gibt. Die Zerknirschung Kains, der der festen Meinung war, seine Sünde sei größer, als daß sie ihm je verziehen werden möchte. Die contritio jede Hoffnung und als völliger Unglaube an die Möglichkeit der Gnade und Verzeihung, als die felsenfeste Überzeugung des Sünders, er habe es zu grob gemacht, und selbs die unendliche Güte reiche nicht aus, seine Sünde zu verzeihen, — erst das ist die wahre Zerknirschung, und ich mache euch darauf aukmerksam, daß sie der Erlösung am allernächsten, für die Güte am allerunwiderstehlichsten ist. Ihr werdet zugeben, daß der alltäglich-mäßig der Gnade nur mäßig interessant sein kann. In seinem Fall hat der Gnadenakt wenig Impetus, er ist nur eine matte Betätigung. Die Mittelmäßigkeit führt überhaupt kein theologisches Leben. Eine Sündhaftigkeit, so heillos, daß sie ihren Mann von Grund aus am Heile verzweifeln läßt, ist der wahrhaft theologische Weg zum Heil.

Er: »Schlaukopf! Und woher will deinesgleichen die Einfalt nehmen, die naive Rückhaltlosigkeit der Verzweiflung, die die Voraussetzung wäre für diesen heillosen Weg zum Heil? Es ist dir nicht klar, daß die bewußte Spekulation auf den Reiz, den große Schuld auf die Güte ausübt, dieser den Gnadenakt nun schon aufs äußerste unmöglich macht?«

Ich: »Und doch kommt es erst durch dies Non plus ultra zur höchsten Steigerung der dramatisch-theologischen Existenz, das heißt: zur verworfensten Schuld und dadurch zur letzten und unwiderstehlichsten Herausforderung an die Unendlichkeit der Güte.«

Er: »Nicht schlecht. Wahrlich ingeniös. Und nun will ich dir sagen, daß genau Köpfte von deiner Art die Population der Hölle bilden. Es ist nicht so leicht, in die Holle zu kommen; wir litten längst Raummangel, wenn Hinz und Kunz hineinkämen. Aber dein theologischer Typ, so ein abgefeimter Erzvogel, der auf die Spekulation spekuliert, weil er das Spekulieren schon von Vaters Seite im Blut hat, — das müßte mit Kräutern zugehen, wenn der nicht des Teufels wär.«


Thomas Mann. Doktor Faustus. Fischer Verlag (2008) 331-332

14/12/2014

Considerações contraditórias sobre milagres

Τὸ Θάμα κουτουλάει τὴν πραγματικότητα, ἀνοίγει τρύπα καὶ μβαίνε.
O milagre atira-se contra a realidade, abre uma fenda, e passa.

Kazantzakis. "Relato ao 'El Greco'". Tradução minha


The most incredible thing about miracles is that they happen. A few clouds in heaven do come together into the staring shape of one human eye. A tree does stand up in the landscape of a doubtful journey in the exact and elaborate shape of a note of interrogation. I have seen both these things myself in the last few days. Nelson does die in the instant of victory; and a man named Williams does quite accidentally murder a man named Williamson; it sounds like a sort of infanticide. In short, there is in life an element of elfin coincidente which people reckoning on the prosaic may perpetually miss. As it has been well expressed in the paradox of Poe, wisdom should reckon on the unforeseen.

G.K. Chesterton, "The Blue Cross"

12/12/2014

Selanik


Criança turca espreita para o fotógrafo escondida atrás dum túmulo islâmico em Selanik, aka Thessaloniki. 1915.

Menos de 10 anos mais tarde toda a população turca virá a ser expulsa de Selanik (por meio de acordos bárbaros que expulsaram também a população grega das suas terras ancestrais na Anatólia). Numa cidade onde em tempos conviveram judeus cristãos e muçulmanos (a 'Jerusalém dos Balcãs') resta apenas um único túmulo muçulmano, o monumento a um santo dervish que foi poupado à destruição porque foi apropriado pela associação de amigos do clube de futebol do bairro, e que hoje está abandonado, supostamente fechado a correntes mas com garrafas de cerveja partidas pelo meio do chão.

04/12/2014

um poema do Geoffrey Hill

Vou agorar voltar-me para o número imenso dos mortos:
Pois eles são as cascas do que foi já rica semente.
Agora, se para lhes darem de comer a um só lugar acorressem,
Sua vaga extensa excederia os gafanhotos.

Arthur, Elaine, Mordred; todos eles partiram
Para as galerias ripadas de osso.
Nos longas mamoas de Logres transformam-se num só,
E sobre a sua mole erguem-se pináculos de milho.


Geoffrey Hill. Tradução minha.


I will consider the outnumbering dead:
For they are the husks of what was rich seed.
Now, should they come together to be fed,
They would outstrip the locusts’ covering tide.

Arthur, Elaine, Mordred; they are all gone
Among the raftered galleries of bone.
By the long barrows of Logres they are made one,
And over their city stands the pinnacled corn.

01/12/2014

O Salvador perfeito / The perfect Saviour

As palavras mais profundas alguma vez escritas. A perfeita união (ένωση) do ocidente e do oriente, que só podia acontecer na terra que sempre soube que não pertencia nem a um nem a outro.

Ficaram algum tempo calados sob a árvore em flor. O Buda acariciava lentamente, com compaixão, os cabelos do seu querido discípulo.
— A Salvação significa ser-se salvo de todos os salvadores. É esta a liberdade suprema, a mais elevada, onde só é possível respirar com dificuldade. Será que aguentas?
Ananda baixou a cabeça e não respondeu.
— Ou seja, agora entendes que o perfeito Salvador é...
Por instantes calou-se enquanto brincava com uma flor que tinha caído da árvore:
— É o Salvador que salvará a humanidade da Salvação.

Tradução minha.

Κάμποση ὥρα ὤμειναν ἀμίλητοι κάτω ἀπὸ τὸ ἀνθισμένο δέντρο. Ὁ Βούδας χάδεψε ἀργά, πονετικά, τὰ μαλλιὰ τοῦ ἀγαπημένου μαθητῆ.
— Σωτηρία θὰ πεῖ νὰ λυτρωθεῖς ἀπ'ὅλους τοὺς σωτῆρες · αὐτή 'ναι ἡ ἀνώτατη λευτεριά, ἡ πιὸ ἀψηλή, ὅπου μὲ δυσκολία ἀναπνέει ὁ ἄνθρωπος. Ἀντέχεις;
Ὁ Ἄναντα εἶχε σκύψει τὸ κεφάλι καὶ δὲ μιλοῦσε.
— Καταλαβείνεις λοιπὸν τώρα ποιὸς εἶναι ὁ τέλειος Λυτρωτής...
Σώπασε, καὶ σὲ λίγο, παίζοντας ἀνάμεσα στὰ δάχτυλά του ἕναν ἀνθὸ πού 'χε πέσει ἀπὸ τὸ δέντρο:
— Ὁ Λυτρωτὴς ποὺ θὰ λυτρώσει τοὺς ἀνθρώπους ἀπὸ τὴ λύτρωση.

Kazantzakis.

They remained silent for some time beneath the flowering tree, Buddha slowly, compassionately caressing the beloved disciple's hair.
"Salvation means deliverance from all saviours. This is the supreme freedom, the highest, where a man breathes only with difficulty. Do you have the endurance?"
Ananda had bowed his head. He did not speak.
"In other words, now you understand who is the perfect Saviour..."
He fell silent for a moment, but then, twisting between his fingers a blossom which had fallen from the tree: "It is the Savior who shall deliver mankind from salvation."

Tradução de Peter Bien.