Sim, derrubámos as suas estátuas,
Sim, expulsámo-los dos seus templos,
mas nada disso fez com que os deuses morressem.
Ó terra da Iónia, é a ti que eles amam ainda,
é de ti que as almas deles se recordam ainda.
Quando uma madrugada de Agosto amanhece sobre ti,
algo da vida deles dá alento ao ar que te envolve
e, de vez em quando, uma figura jovem e etérea,
indistinta, com passo rápido,
corre sobre as tuas colinas.
Cavafis. Tradução minha.
Γιατὶ τὰ σπάσαμε τ' ἀγάλματά των,
γιατὶ τοὺς διώξαμεν ἀπ' τοὺς ναούς των,
διόλου δὲν πέθαναν γι' αὐτὸ οἱ θεοί.
Ὦ γῆ τῆς Ἰωνίας, σένα ἀγαποῦν ἀκόμη,
σένα ἡ ψυχές των ἐνθυμοῦνται ἀκόμη.
Σὰν ξημερώνει ἐπάνω σου πρωΐ αὐγουστιάτικο
τὴν άτμόσφαιρά σου περνᾶ σφρῖγος ἀπ' τὴν ζωή των·
καὶ κάποτ' αἰθερία ἐφηβικὴ μορφή,
ἀόριστη, μὲ διάβα γρήγορο,
ἐπάνω ἀπὸ τοὺς λόφους σου περνᾶ.
Sem comentários:
Enviar um comentário