Citações II
Se o poder corre a árias ou recitativos
não é bem uma questão ociosa.
Recitativos principalmente diria eu embora
as pessoas me estejam sempre a perguntar porque é que os truques do teu lirismo
atrofiaram aos noventa. Eu
juro pela minhas vistas que atrofia não é a palavra certa
e que a invenção se reinventa
constantemente na linha da morte.
E se não porque não: chama à escrita nada
a não ser auto-indemnização pois o que é que lhe é negado?
Sim, para parar de brincar, o puxar impiedoso entre
verdade e métrica, mesmo que mal o consigas ouvir.
Onde sim ler possivelmente. O comboio acabou de parar
no Jewellery Quarter. Talvez se eu apeasse
também eu passearia por uma cidade de esmeralda
ou pelo menos zircão.
Geoffrey Hill. Tradução minha.
Citations II
Whether power
rides on arias or recitatives
is not
entirely an idle question.
Recitatives
mainly I'd say although
people keep
asking why your lyric mojo
atrophied at
around ninety. I'd
swear myself
blind atrophy's not the word
but that
invention reinvents itself
every so
often in the line of death.
Or if not why
not: call writing nothing
but
self-indemnity for what is denied it?
Yes, to be
blunt, the pitiless wrench between
truth and
metre, though you can scarcely hear this.
For yes read
possibly. The train's just stopped
as the
Jewellery Quarter. Perhaps if I alighted
I too would
stroll a city of emerald
or at least
zircon.
Sem comentários:
Enviar um comentário