Vozes
Vozes ideais e adoradas
daqueles que morreram, ou daqueles que para nós
estão tão perdidos como os mortos.
Às vezes em sonhos falam connosco,
Às vezes a mente surpreende-os nas nossas reflexões.
E com o som deles por um instante voltam
sons da primeira poesia da nossa vida —
como a música de noite que se extingue ao longe.
Konstantinos Kavafis. Tradução minha.
Ἰδανικὲς φωνὲς κι ἀγαπημένες
ἐκείνων ποὺ πεθάναν, ἢ ἐκείνων ποὺ εἶναι
γιὰ μᾶς χαμένοι σὰν τοὺς πεθαμένους.
Κάποτε μὲς στὰ ὄνειρά μας ὁμιλοῦνε·
κάποτε μὲς στὴν σκέψι τὲς ἀκούει τὸ μυαλό.
Καὶ μὲ τὸν ἦχο των γιὰ μιὰ στιγμὴ ἐπιστρέφουν
ἦχοι ἀπὸ τὴν πρώτη ποίησι τῆς ζωῆς μας —
σὰ μουσική, τὴν νύχτα, μακρυνή, ποὺ σβύνει.
20/09/2014
15/09/2014
Σὲ περιμένω παντοῦ
Κι ἂν ἔρθει κάποτε ἡ στιγμὴ νὰ χωριστοῦμε, ἀγάπη μου,
μὴ χάσεις τὸ θάρρος σου.
Ἡ πιὸ μεγάλη ἀρετὴ τοῦ ἀνθρώπου, εἶναι νὰ ᾿χει καρδιά.
Μὰ ἡ πιὸ μεγάλη ἀκόμα, εἶναι ὅταν χρειάζεται
νὰ παραμερίσει τὴν καρδιά του.
Τὴν ἀγάπη μας αὔριο, θὰ τὴ διαβάζουν τὰ παιδιὰ στὰ σχολικὰ βιβλία, πλάι στὰ ὀνόματα τῶν ἄστρων καὶ τὰ καθήκοντα τῶν συντρόφων.
Ἂν μοῦ χάριζαν ὅλη τὴν αἰωνιότητα χωρὶς ἐσένα,
θὰ προτιμοῦσα μιὰ μικρὴ στιγμὴ πλάι σου.
Θὰ θυμᾶμαι πάντα τα μάτια σου, φλογερὰ καὶ μεγάλα,
σὰ δύο νύχτες ἔρωτα, μὲς στὸν ἐμφύλιο πόλεμο.
Ἄ! ναί, ξέχασα νὰ σοῦ πῶ, πὼς τὰ στάχυα εἶναι χρυσὰ κι ἀπέραντα, γιατὶ σ᾿ ἀγαπῶ.
Κλεῖσε τὸ σπίτι. Δῶσε σὲ μιὰ γειτόνισσα τὸ κλειδὶ καὶ προχώρα. Ἐκεῖ ποὺ οἱ φαμίλιες μοιράζονται ἕνα ψωμὶ στὰ ὀκτώ, ἐκεῖ ποὺ κατρακυλάει ὁ μεγάλος ἴσκιος τῶν ντουφεκισμένων. Σ᾿ ὅποιο μέρος τῆς γῆς, σ᾿ ὅποια ὥρα, ἐκεῖ ποὺ πολεμᾶνε καὶ πεθαίνουν οἱ ἄνθρωποι γιὰ ἕνα καινούργιο κόσμο... ἐκεῖ θὰ σὲ περιμένω, ἀγάπη μου!
Κλεῖσε τὸ σπίτι. Δῶσε σὲ μιὰ γειτόνισσα τὸ κλειδὶ καὶ προχώρα. Ἐκεῖ ποὺ οἱ φαμίλιες μοιράζονται ἕνα ψωμὶ στὰ ὀκτώ, ἐκεῖ ποὺ κατρακυλάει ὁ μεγάλος ἴσκιος τῶν ντουφεκισμένων. Σ᾿ ὅποιο μέρος τῆς γῆς, σ᾿ ὅποια ὥρα, ἐκεῖ ποὺ πολεμᾶνε καὶ πεθαίνουν οἱ ἄνθρωποι γιὰ ἕνα καινούργιο κόσμο... ἐκεῖ θὰ σὲ περιμένω, ἀγάπη μου!
Salónica
na penumbra aguardando o meio dia
junto à água de ouro e de tinta
o coração theólogo do mar
chama-me, e como fugir-lhe?
junto à água de ouro e de tinta
o coração theólogo do mar
chama-me, e como fugir-lhe?
11/09/2014
Kavafis - Ionikon
Sim, derrubámos as suas estátuas,
Sim, expulsámo-los dos seus templos,
mas nada disso fez com que os deuses morressem.
Ó terra da Iónia, é a ti que eles amam ainda,
é de ti que as almas deles se recordam ainda.
Quando uma madrugada de Agosto amanhece sobre ti,
algo da vida deles dá alento ao ar que te envolve
e, de vez em quando, uma figura jovem e etérea,
indistinta, com passo rápido,
corre sobre as tuas colinas.
Cavafis. Tradução minha.
Γιατὶ τὰ σπάσαμε τ' ἀγάλματά των,
γιατὶ τοὺς διώξαμεν ἀπ' τοὺς ναούς των,
διόλου δὲν πέθαναν γι' αὐτὸ οἱ θεοί.
Ὦ γῆ τῆς Ἰωνίας, σένα ἀγαποῦν ἀκόμη,
σένα ἡ ψυχές των ἐνθυμοῦνται ἀκόμη.
Σὰν ξημερώνει ἐπάνω σου πρωΐ αὐγουστιάτικο
τὴν άτμόσφαιρά σου περνᾶ σφρῖγος ἀπ' τὴν ζωή των·
καὶ κάποτ' αἰθερία ἐφηβικὴ μορφή,
ἀόριστη, μὲ διάβα γρήγορο,
ἐπάνω ἀπὸ τοὺς λόφους σου περνᾶ.
Sim, expulsámo-los dos seus templos,
mas nada disso fez com que os deuses morressem.
Ó terra da Iónia, é a ti que eles amam ainda,
é de ti que as almas deles se recordam ainda.
Quando uma madrugada de Agosto amanhece sobre ti,
algo da vida deles dá alento ao ar que te envolve
e, de vez em quando, uma figura jovem e etérea,
indistinta, com passo rápido,
corre sobre as tuas colinas.
Cavafis. Tradução minha.
Γιατὶ τὰ σπάσαμε τ' ἀγάλματά των,
γιατὶ τοὺς διώξαμεν ἀπ' τοὺς ναούς των,
διόλου δὲν πέθαναν γι' αὐτὸ οἱ θεοί.
Ὦ γῆ τῆς Ἰωνίας, σένα ἀγαποῦν ἀκόμη,
σένα ἡ ψυχές των ἐνθυμοῦνται ἀκόμη.
Σὰν ξημερώνει ἐπάνω σου πρωΐ αὐγουστιάτικο
τὴν άτμόσφαιρά σου περνᾶ σφρῖγος ἀπ' τὴν ζωή των·
καὶ κάποτ' αἰθερία ἐφηβικὴ μορφή,
ἀόριστη, μὲ διάβα γρήγορο,
ἐπάνω ἀπὸ τοὺς λόφους σου περνᾶ.
06/09/2014
Um poema do Geoffrey Hill
Citações II
Se o poder corre a árias ou recitativos
não é bem uma questão ociosa.
Recitativos principalmente diria eu embora
as pessoas me estejam sempre a perguntar porque é que os truques do teu lirismo
atrofiaram aos noventa. Eu
juro pela minhas vistas que atrofia não é a palavra certa
e que a invenção se reinventa
constantemente na linha da morte.
E se não porque não: chama à escrita nada
a não ser auto-indemnização pois o que é que lhe é negado?
Sim, para parar de brincar, o puxar impiedoso entre
verdade e métrica, mesmo que mal o consigas ouvir.
Onde sim ler possivelmente. O comboio acabou de parar
no Jewellery Quarter. Talvez se eu apeasse
também eu passearia por uma cidade de esmeralda
ou pelo menos zircão.
Geoffrey Hill. Tradução minha.
Citations II
Whether power
rides on arias or recitatives
is not
entirely an idle question.
Recitatives
mainly I'd say although
people keep
asking why your lyric mojo
atrophied at
around ninety. I'd
swear myself
blind atrophy's not the word
but that
invention reinvents itself
every so
often in the line of death.
Or if not why
not: call writing nothing
but
self-indemnity for what is denied it?
Yes, to be
blunt, the pitiless wrench between
truth and
metre, though you can scarcely hear this.
For yes read
possibly. The train's just stopped
as the
Jewellery Quarter. Perhaps if I alighted
I too would
stroll a city of emerald
or at least
zircon.
Subscrever:
Mensagens (Atom)