Arranjei recentemente uma desculpa relativamente pouco digna para reler o Julius Caesar (o problema da legitimidade do tyrannicídio coincide com a minha these), mas no percurso da leitura estive em atenção para a busca dumas certas duas linhas das quais me lembrava apenas de palavras "dead" "Roman streets", "wander", e pouco mais. Sabia que estavam na peça, mais concretamente sabia que derivavam duma cena em que as personagens narram umas às outras o ambiente carregado de maus presságios que precede o assassinato de César. Acontece porém que a leitura me devolveu apenas o seguinte excerpto da cena 2, que apesar de bastante evocativo da cena de que eu tinha memória, enfàticamente não era o que eu buscava:
A lioness hath whelpèd in the streets,
And graves have yawned and yielded up their dead.
Fierce fiery warriors fought upon the clouds
In ranks and squadrons and right form of war,
Which drizzled blood upon the Capitol.
The noise of battle hurtled in the air.
Horses did neigh, and dying men did groan,
And ghosts did shriek and squeal about the streets.
Julius Caesar II.2 18-25
Agora que voltei a ter internet decidi-me a buscá-lo graças ao omnipotente Google, e rapidamente descobri os versos que tinha em mente. A confusão ficou ràpidamente resolvida, pois tratava-se sim da descrição de maus augúrios, sim da morte de César, mas não no Julius Caesar mas sim no Hamlet, duma cena em que Horatius evoca o ambiente que na outra peça é trazido directamente à cena.
In the most high and palmy state of Rome,
A little ere the mightiest Julius fell,
The graves stood tenantless and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman streets
As stars with trains of fire and dews of blood,
Disasters in the sun, and the moist star
Upon whose influence Neptune's empire stands
Was sick almost to doomsday with eclipse.
Hamlet I.113-120.
Sem comentários:
Enviar um comentário