20/08/2012

Maiúsculas

Uma característica curiosa das convenções editoriais italianas é a maiusculização das palavras. Ao contrário de nós, que temos por hábito pôr a maiúscula nas "palavras de interesse significativo", o italiano é mais espinosista. A primeira letra duma frase, ou dum livro, aparece em maiúscula, o resto é tudo corrido a letra pequena, exceptuando-se nomes próprios. Enquanto nós escreveremos Se Isto é um Homem, em italiano é mais correcto Si questo è um uomo. Se nós escrevemos A República de Platão, em italiano faz sentido La repubblica di Platone. A consequência mais marcante é que há uma espécie de foice de Thrasýbulo, o tyrano que Heródoto narra recebera o conselho de aniquiliar a aristocracia da sua cidade ao ouvir a história de como o sábio Periandro caminhara pelo meio do trigo cortando as espigas que sobressaíam em altura. Ao citar livros em italiano, não pensamos em quais palavras serão importantes: será o Isto importante? o Um? Uma palavra terá o seu valor syntático, fora disso não há palavras mais importantes an sich. Tudo se reduz, tudo é igual. Platonismo orthográphico.

Sem comentários:

Enviar um comentário