Qui mare, qui terras, qui coelum numine comples,
Spiritus alme!, tuo liceat mihi munere regem
bis genitum canere, e superi qui sede parentis
virginis intactae gravidam descendit in alvum,
mortalesque auras hausit puer, ut genus ultus
humanum eriperet tenebris et carcere iniquo
morte sua manesque pios inferret Olympo.
Illum sponte hominum morientem ob crimina tellus
aegra tulit puduitque poli de vertice solem
aspicere et tenebris insuietis terruit orbem.
Fas mihi te duce mortali immortalia digno
ore loqui interdumque oculos attollere coelo
et lucem accipere aetheream summique parentis
consilia atque necis tam dirae evolvere causas!
His friend sneaks him cadavers
out of the freezer; vagabonds
and those that still wait
for a family that will never come.
Their flesh wanes until only bones
remain, resting half-buried
in the woods.
He digs them back up
and carves so many relics.
There are skulls filled with sawdust
to be sandbags of a hot-air balloon
free-falling after a sudden gust;
there are two lanky candles, once
index fingers of an abandoned body,
that when blown, extinguish the light
coming from the velvet-coated
rib cage sconce, and then all
is dark.
He also sells his wares
to those who aren't disgusted
by shaking hands with the dead –
scalemail from a thousand fingernails
and lead-coated patellae that will lie
on a plate against three pounds of flesh
as soon as the butcher arrives at work.
He grabs the chisel's handle, a tibia
sprinkled with bone dust, and resumes his task.
After that day's work is complete,
the excess is left out for the dogs.
O eterno Deus até nós desceu e na Virgem habitou— Erourem, erourem, erou-erou-erourem, salve Imaculada!
O rei e senhor de tudo veio para voltar a moldar Adão Erourem, erourem, erou-erou-erourem, salve Imaculada!
Mortais, dançai e alegrai-vos! Coros dos anjos, louvai— Erourem, erourem, erou-erou-erourem, salve Imaculada!
Belém, recebe o teu Senhor, o rei de tudo, o Senhor— Erourem, erourem, erou-erou-erourem, salve Rainha!
Do oriente chegam magos, e trazem valiosas prendas— Erourem, erourem, erou-erou-erourem, salve Rainha!
Hoje toda a criação celebra, festeja, louva o criador— Erourem, erourem, erou-erou-erourem, salve Rainha!
Deus ens est
actu infinitum. Nichil vero non ens actu itidem infinitum. Nam nichil a tanta
decidit entitate, quanta deo entitas inest. Entitas autem divina est actu
infinita. Esse dei actu infinitum, tota (ut diximus) eternitate dimensum.
Nichil vero est pariter non esse actu infinitum. Quantum enum deus subsistit et
est, tantum nichil non est; deus vero infinite est, igitur et nichil infinite
non est. Rursum quantum deus distat a non esse, tantum deus ab esse distat
nichil; distantia autem dei a non esse est actu indimensa atque infinita. Erit
itaque et nichili ab esse intercapedo ac decidentia ctu indefinita atque
intermina. Distat enim tantum nichil a deo quantum deus a nichilo: utriusque
autem distantia est spacium idem, eadem longitudo actu indimensa intermina
infinita. Unde fit ut nichil a deo nunquam absolvatur: aut statuatur ad esse
totum. Nam nichil est actu infinitum. Quod autem huiusmodi fuerit, inabsolubile
et inconsumabile est.
Charles de
Bovelles. Libellus de Nihilo. Chap. VI.
Dico che la teologia e la poesia quasi una cosa si possono dire, dove uno medesimo sia il suggetto; anzi dico più: che la teologia niun'altra cosa è che una poesia di Dio. E che altra cosa è che poetica fizione, nella Scrittura, dire Cristo essere ora leone e ora agnello e ora vermine, e quando drago e quando pietra, e in altre maniere molte, le quali voler tutte raccontare sarebbe lunghissimo? che altro suonano le parole del Salvatore nello evangelio, se non uno sermone da' sensi alieno? il quale parlare noi con più usato vocabolo chiamiamo allegoria. Dunque bene appare, non solamente la poesì essere teologia, ma ancora la teologia essere poesia. E certo, se le mie parole meritano poca fede in sì gran cosa, io non me ne turberò; ma credasi ad Aristotile, degnissimo testimonio ad ogni gran cosa, il quale afferma sé aver trovato li poeti essere stati li primi teologizzanti.
Giovanni Boccaccio. Trattatello in laude di Dante. XXII.