27/05/2019

Notas do Árabe cá da terra #3 - Um poema moçárabe

Estás prestes a ler um breve poema de Muhammad ibn Ubada Al-Qazzaz, que viveu em Málaga entre 1051 e 1091.

Está escrito em “moçárabe”, um termo algo ambíguo que tende a referir-se às comunidades cristãs que adoptaram a língua e os costumes árabe, mas que aqui se refere simplesmente à língua românica da península (antes de haver galaico-português ou castelhano ou catalão) escrita em “aljamía”, ou seja, o uso de letras árabes para escrever línguas românicas.

O alfabeto árabe, como qualquer sistema de escrita, pode ser usado para escrever qualquer língua, embora naturalmente esteja mais adaptado às necessidades de línguas semíticas. Mas ao longo da sua história foi usado para grafar idiomas que nada têm que ver com a lógica linguística árabe, como o Persa-Iraniano, o Português, ou o Turco.
من سيدي ابرهيم
يا نوامن دلج
فانت ميب
ذى نخت
ان نون شنون كارش
يريم تيب
غرمى اوب
لفرت
Transcrição literal:
mn sīdī Ibrahīm
yā nwamn dlj
fānt mīb
dhī ncht
in nōn xnōn kārx
īrīm tīb
ġrmī ‘ōb
lvrt
Tradução/Adaptação. Entre [rectos] palavras árabes.
meu* [cid]* Ibrahim
[ya]* nome doce!
vem* a mim
de noite
[in]* não, se não queres,
irei-me a ti
diz*-me onde
achar-te
Algumas notas:

* meu. Num outro manuscrito não temons "mn" (que indicaria "mon", como em francês e catalão, cf. Monsenhor), mas sim مو/mo, que nos faria suspeitar que a pronúncia se achegaria mais ao nosso "meu".

* [cid]. Literalmente, “senhor” (cf "El-Cid"). O antepassado directo do referente “senhor” nas cantigas de amor galaico-portuguesas. Lembrando o dito de Cícero de que “non tam præclarum est Latine scire quam turpe nescire”, o que surge é a conclusão que é menos uma questão de que bases de lírica medieval árabe poderiam ser úteis para o entendimento da nossa literatura medieval, e mais do que desconhecer essa lírica será catastrófico e irresponsável para um estudo filológico sério.

* [yā]. o vocativo árabe. “Ó!”

* vem. Literalmente, “fem”. o Árabe não tem a letra v.

*[in]. Num post anterior falei da diferença entre os vários tipos de partículas condicionais em Árabe (in, law, idha, etc). Aqui temos dois, mas na língua Romance. “in não, se não queres”. É possível que haja alguma percepção de modalidade nesta frase. Algo como “Se não quisesses, se não quiseres” indicado pelo uso das duas partículas distintas.

* diz-me. no texto “garra-me”. Provavelmente do latim garrīre, falar descuidadamente, mas não deixo de suspeitar que talvez haja algum eco intencional da raíz árabe ġ.r.m. (غ ر م) que denota “amor apaixonado”.

06/05/2019

. . . he had given up the idea of thought . . .

László Krasznahorkai (2009) The Last Wolf. George Szirtes trad.
 . . . for how could he describe what so weighed him down, how could he explain how long ago he had given up the idea of thought, the point at which he first understood the way things were and knew that any sense we had of existence was merely a reminder of the incomprehensible futility of existence, a futility that would repeat itself ad infinitum, to the end of time and that, no, it wasn't a matter of chance and its extraordinary, inexhaustible, triumphant, unconquerable power working to bring matters to birth or annihilation, but rather the matter of a shadowy demonic purpose, something embedded deep in the heart of things, in the texture of the relationship between things, the stench of whose purpose filled every atom, that it was a curse, a form of damnation, that the world was the product of scorn, and God help the sanity of those who called themselves thinkers, which was why he no longer thought, had learned not to think any more, not that this led anywhere, of course, because wherever he looked, whichever way he turned, there was that all-pervasive stench, the stench that was there because the last word, the word that comprehended the knowledge that futility and scorn, replete with purpose, was coextensive with the world, was the world, was something of which he had to be conscious, an eternity of futility and scorn that obtained in each and every second of life for those who had set out as thinkers, futility because as soon as you abandoned thought and tried simply to look at things, thought cropped up again in a new form, a form from which, in other words, there was no escape whatever man thought or did not think, because he remained the prisoner of thought either way, and his nose was deeply pained by the stench of it, so what could he do except console himself with the thought that events simply followed their own natural course . . .