5.21.2018

Rhyme or Reason

Leo Spitzer, Classical and Christian Ideas of World Harmony: Prolegomena to an Interpretation of the Word "Stimmung". 1963. The John Hopkins Press
To the traditional interpretation of the new rhyme technique as due to the decay of ancient quantity and the rise of stress in the Romance languages, I should like to add a further explanations based on the different function of phonetic consonance in the ancient and modern languages respectively: The device of homoioteleuton was used in the ancient languages to express intellectual correspondences: nect- , flect- , plect- , or, especially, in the endings of the declension: omnia praeclara rara; abiit, fugit, evasit. A language which has established the principle of rhyme as a basis of grammatical accord can draw from it little poetic effect (in French the scant remainders of grammatical consonance , -er, -ais are never poetic). Rhyme as a poetic device has originated in our modern languages because it is no longer used for grammatical concordance: it serves to link words which precisely are not easily connected, and therein lies its charms. The Latin sequence quoted above appears in modern languages without grammatical rhyme (toutes les belles choses sont rares), and we may assume that the decay of the Latin nominal and verbal declension system must have contributed to the development of rhyme as a poetic device. While the inflectional system was still in full vigor, the poetic flavor of language could be enhanced only by quantitative prosody. That the disappearance of grammatical rhyme opened the way to poetic rhyme is also suggested by the fact that in late antiquity (and later, through the Middle Ages in the so-called Reimprosa) rhyme was used, in prose alone, as a device for underlining intellectual parallelism (cola). It was employed by Tertullian (according to Vossler) because it belonged to the “sophistical and rhetorical apparatus of Greco-Latin artistic prose” —and Christian propaganda should not show a style inferior to that of the heathen. It is well known that Augustine, although in his discussion of metrics (De musica) he fails to mention rhyme as a “musical phenomenon”, was the first to use the rhyme form in a poem; it is to be found in a psalm, reminiscent of later Romance tirades, contra Donatianum, which is somewhat in the middle between poetry and dogmatic propaganda. I would suggest that, in the rescue of rhyme from its prosaic commitments, nothing was more influential (in a Latin which had freed itself from the quantitative system and which —at least in the case of the spoken form, Vulgar Latin— was about to lose its declension system) that was the idea of (the musical) world harmony. With the Romans, the expression consonantia vocum (which, as we have already seen, was a by-product of their world harmony) was applied to grammatical accord, but now we find “consonance” used as the name for the rhyme ([con]sonans, acordans in the old Provençal Leys d’Amors, etc.), since this, likewise, is an echo of the world harmony (the German word for rhyme meant originally “order” and may render the idea of the numeri. Rhyme as a musical device is in line with Ambrose’s addition of oriental music to the text of his hymns in praise of world harmony —oriental music that would have sounded as barbarous to the nice ear of the Greeks as the rhyme. The tremendous development of music is not thinkable without the Christina idea of world harmony: as Ambrose says in his History of Music (quoted by Vossler), music was “freed from the shackles of metrics”: in the alleluias, or in the final lines of psalms, music went its own way, apart from the text. Now rhyme itself is perhaps of a parallel “barbaric,” oriental original (Lydian according to Vossler, but Syrian according to W. Meyer aus Speier); it is also a typically Christian device (“In the first six centuries there is hardly a single rhymed poem to be found in Latin that is not inspired by Christian sentiment” —Vossler). Is it, then, too bold to assume, along with the introduction of a music joined with words and expanding beyond the range of words the introduction also of a second music within the words themselves, i.e., rhyme, used as a devise in unison with the idea of world harmony and possessed of all the emotional, unintellectual impact of this idea? The Gesamtkunstwerk technique implies generally synesthetic devices: the “musicalization of poetry”  by the rhyme would be only another feature of the conception of art as musical art. The polyphony in which the manifoldness of the universe is brought to unity, is echoed within the poem by a device which holds together words that strive apart. Both polyphony and rhyme are Christina developments, patterned on world harmony; in the ambiguity of the word consonantia in the Middle Ages (“chord” or “rhyme”) we may grasp the fundamental kinship of the two meanings. Rhyme is now redeemed from intellectualism, it is an acoustic and emotional phenomenon responding to the harmony of the world.

Xadrez e Filosofia Política


5.14.2018

Sir Gawain and the Green Knight

Sir Gawain and the Green Knight 199-202
He loked as layt so lyȝt,
So sayd al þat hym syȝe
Hit semed as no mon myȝt
Vnder his dyntteȝ dryȝe.

5.13.2018

um poema mesopotâmico

inquieto e simultâneo
arqueou as asas e poisou, deus,
na muralha da cidade, nos tijolos açafrão.

ele que vira as profundezas,
chilreou e aninhou a cabeça
na curvatura do próprio pescoço.

e tu quando virás, estrela da Véspera?
e quando lustrará
seu canto o teu sono?

Enfin la beauté


5.11.2018

𒅴𒂠

Gonzalo Rubio, Shulgi and the Death of Sumerian, in "Studies in Sumerian Literature" (2006) Brill

5.04.2018

O Sacrifício de Isaac

Génesis 22:1-19. Tradução do Hebraico minha

para a Teresa, que pediu 
[22.1] E aconteceu depois destas coisas, e Elohim testou Abraão, e disse-lhe, Abraão, e disse, Aqui estou eu. [2] E disse, Vá, pega no teu filho, no único, aquele que amaste, em Isaac, e vai até à terra de Mória*1, e sobe-o até lá, para o imolares naquele dos montes que eu te direi. [3] E madrugou Abraão de manhã e pôs a sela no seu jumento e pegou em dois dos seus rapazes consigo e em Isaac seu filho, e cortou lenha da imolação, e levantou-se, e foi até ao lugar que lhe disse Elohim. [4] No terceiro dia Abraão ergueu os seus olhos e viu o lugar na distância. [5] E disse Abraão aos seus rapazes, Andem, fiquem aqui com o jumento, e eu e o rapaz vamos ali, e adoraremos, e regressaremos até vós. [6] E pegou Abraão na lenha da imolação e pô-la sobre Isaac seu filho e pegou com sua mão no fogo e na faca, e foram os dois juntos. [7] E disse Isaac a Abraão seu pai, e disse, Meu pai, e disse, Aqui estou eu, meu filho, e disse, Aqui está o fogo e a lenha, e onde está o cordeiro para a imolação? [8] E disse Abraão, Elohim verá do cordeiro para a imolação, meu filho, e foram os dois juntos. [9] E chegaram ao lugar que Elohim lhe tinha dito, e construiu lá Abraão o altar e dispôs a lenha e amarrou Isaac seu filho e pô-lo sobre o altar de sobre a lenha. [10] E estendeu Abraão a sua mão e pegou na faca para matar o seu filho. [11] E clamou-lhe um anjo de Yahweh dos céus e disse Abraão, Abraão, e disse, Aqui estou eu. [12] E disse, Não estendas a tua mão sobre o rapaz, e não lhe faças o que quer que seja, pois agora soube que tu tens medo de Elohim, e não poupaste o teu filho, o teu único, de mim. [13] E ergueu Abraão os seus olhos e viu que ali atrás estava um carneiro preso nos arbustos pelos chifres, e Abraão foi e pegou no carneiro e imolou-o numa imolação pelo seu filho. [14] E proclamou Abraão o nome do monte: Yahweh-Verá*2, tal como se diz hoje no monte, Yahweh verá. [15] E clamou um anjo de Yahweh a Abraão uma segunda vez dos céus. [16] E disse, Por mim jurei - palavra de Yahweh - pois vi que fizeste esta coisa e não poupaste o teu filho, o teu único. [17] Por isso abençoar-te-ei uma grande benção, multiplicarei multiplamente a tua semente como as estrelas do céu e como a areia na língua do mar, e possuirá a tua semente a porta dos seus inimigos. [18] E serão abençoadas na tua descendência todas as nações da terra, visto que ouviste a minha voz. [19] E voltou Abraão aos seus rapazes, e levantaram-se, e foram juntamente para Ber-Sheva, e morou Abraão em Ber-Sheva.

*1 מוריה/Moryáh :: Nome composto teofórico, "Visto/ordenado por Yahweh"
*2 Yahweh-yir'eh


Imagem: Sacrifício de IshmaelAntologia Timurid, Shiraz, 1410-1411 @ Museu Calouste Gulbenkian, Lisboa

A tradição islâmica, comemorada no Eid Al-Adha, afirma que fora Ishmael, o filho de Abraão com Hagar, e não Isaac, o filho de Abraão com Sarah, o alvo da ordem de Deus.

4.24.2018

Πίστις Σοφία

A primeira coisa que Deus criou foi a Razão, e disse-lhe: "Avança!", e avançou. E disse-lhe: "Recua!", e recuou. E disse-lhe: "Não criei para mim nada mais belo do que tu, nem nada que eu ame mais do que a ti. Por ti hei eu de tirar, e por ti hei eu de dar."

Ḥadith qudsī. Tradução do Árabe minha.

ان اول ما خلق الله العقل فقال له 《اقبل》 فاقبل وقال له 《ادرب》 فادرب فقال 《ما خلقت شيئا احسن الى منك احب الى منك. بك آخذ وبك اعطى》

4.22.2018

um poema primaveril do Oswald von Wolkenstein

Oswald von Wolkenstein. Tradução do Alto-alemão Médio minha. Texto original aqui.





Vil lieber grüesse süesse
sich erheben, streben,
frölich zölich yetten,
tretten in das pfat
drat. frue und spat
hört man dringen,
singen, klingen,
voglin in den ouen.

Durch helle döne schöne,
in den strauhen rauhen
esten glesten, fliegen,
kriegen widerstreit.
breit anger weit
sol man grüenlich
küenlich süenlich
kurzlich ane schouen.

Winder kalt
ungestalt,
dein gewalt
ist entspalt
von den süessen lüfften.
liechten summer
ane kummer
wil ich tummer
als ein frummer
geuden und güfften.

Grüener kle
jagt den snee
jarlang me
inn den see
wilder meres flüete.
nachtigalle,
droschel schalle,
lerchen halle
uns gevalle
für des oftens güete.

Die blumen gele hele,
hübsch geverbet, gärbet,
praune schaune plaue
grau mangerlai.
mai, dein geschrai
sich florieret,
zieret, fieret
kösstlicher gelüsste.

Und hübsche wäsli, gräsli,
sich entsliessen, spriessen
hüglich tüglich, plüede
früede, violspranz,
glanz firlafanz,
aller pame
zame game
zier aus kalder früste.

Stauden stock
machet schock
Rauhen rock
als ain bock
löblichen bedecket
swarzer doren
weiss erkoren.
gar verloren
ist der zoren,
den der winder wecket.

Küeler brunn,
warme sunn
geit uns wunn.
gail dich, nunn,
hinden auss dem kloster,
bei dem Reine
in dem scheine
als ein veine
buelbegeine
raien nach den ostern!

Die swammen stupfen, lupfen
auss der erde herde
würmli türmli wachen,
machen neuen slauch.
gauch, lock uns auch
durch die haide!
raide, ir maide,
suecht der stauden winkel!

Da well wir kosen, losen
mit beslossen, gossen,
warmen armen lieplih
dieblich inn den busch.
dusch, mündlin, kusch!
ob die raine
klaine saine
mir emblösst ein schinkel

An ain knie,
ich wer hie,
des nit lie
und tet, wie
ich das gefüegen kunde,
zue ir rucken,
freuntlich smucken,
lieplich drucken,
biegen, bucken,
ob si mir des gunde!

So wär quitt,
was ich litt.
hielt sis mit,
diesen stritt
müesset ich überwinden,
sunder klifen
tasten, grifen,
manigen lifen
lust vertrifen
bleiben bei dem kinde.
Muitos queridos acenos doces
Se levantam, crescem,
Se mandam alegres e vivos,
Se põem a caminho
Agora! Manhã e noite
Ouvimos espalhados
Os pássaros no prado
A cantar e a soar.

Com claros belos tons
Nas folhas dos arbustos
Comem, brilham, voam
Lutam cá e lá.
Longe, extensos, muitos,
Dá para os ver
Alegres, amigáveis,
Juntos uns dos outros.

Inverno frio,
Descomposto,
O teu poder
Desmorona-se
Face às doces brisas.
À leveza do verão
Quero entregar-me
Sem cuidados
Lançar-me a ela
Simples e ousado.

O trevo verde
Afugenta a neve
Deste ano
Até ao mar,
Às bravas ondas do oceano.
Os Rouxinóis
De canto límpido,
A voz das cotovias,
Agradam-nos bem mais
Que estar à braseira!

As flores brilham amarelas,
Ostentam-se lindas, vestidas
De castanho, dourado, azul
E aqui e lá cinzento.
Maio, o teu grito
Floresce,
Explode em beleza, persegue
Prazeres sem preço.

E belos tufos de relva,
Soerguem-se, brotam
Felizes, fortes,
Frescos, cobertos de violetas,
O brilho exuberante
De todas as árvores
Deleita o olhar,
Explode da geada fria.

Os arbustos crescem
Ramos floridos,
E folhas espessas
Como a barba do bode -
É um espanto como se cobrem
De negros espinhos
E brancos botões.
Porque desapareceu
O ódio
Que o inverno despertara.

Nascentes frias,
Sol quente,
Gostamos disto.
Freira, pisga-te
Do teu convento!
[E aparece] junto ao Reno
À luz do dia,
E como uma nobre
Que não fez votos
Ama após a Páscoa!

Os cogumelos saem, espremem-se
Dos montes de terra,
As serpentitas acordam aos tropeços,
E voltam a alimentar-se.
Cuco, guia-nos
Pelo prado!
Rápido, meninas,
Procurem um espaço nos arbustos!

Para trocarmos murmúrios, brincarmos,
Derramarmos um sobre o outro os braços
Apertados quentes de amor
Às escondidas entre as plantas.
Chiu, lábios - beijem-me!
Se a rapariga
Gentil e hesitante
Me mostrar a perna

Até ao joelho,
Eu vou tentar,
Quanto puder,
Convencê-la
A deixar-me aproximar-me
E a deitá-la de costas
Para lhe tocar gentilmente,
Empurrá-la com amor,
Segurá-la, virá-la -
Isto se ela o quiser!

Se assim for, será recompensado
O meu sofrimento.
Se ela o permitir,
Eu hei-de ganhar
Este combate!
Muitos tipos
De [???] e de apertos
Há a experimentar,
Muitos carícias de paixão
Nos aguardam [? na sua bondade].