4.13.2018

Livro de Jonas

Livro de Jonas.
Tradução minha do original Hebraico.


[1.1] E a palavra de Yahweh foi até Jonas filho de Amitai para dizer: [2] Levanta-te, vai até Nineveh, a grande cidade, e clama-lhe que o seu mal chegou até diante de mim. [3] E Jonas levantou-se para fugir de diante de Yahweh para Tarshisha, e desceu até Jafo, e encontrou um navio que ia para Tarshisha, e deu o pagamento e desceu até ele para ir com eles de diante de Yahweh para Tarshisha. [4] E Yahweh largou um grande sopro sobre o mar e houve uma grande tempestade no mar e o navio presumiu que se iria quebrar. [5] E temeram os marinheiros e pediram auxílio cada um ao seu deus, e lançaram as posses que tinham no navio para o mar para que se aliviasse delas, e Jonas desceu à popa do barco e deitou-se e adormeceu. [6] E achegou-se a ele o capitão marujo e disse-lhe: como é que foste adormecer? Levanta-te, clama ao teu deus, talvez o teu deus te tenha em consideração e não morreremos. [7] E disse cada um ao seu companheiro: ide, tiremos à sorte para sabermos o que é que nos está a causar este mal. E tiraram à sorte, e a sorte caiu sobre Jonas. [8] E disseram-lhe: Vá, conta-nos o que é que nos está a causar este mal? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? De que povo és tu? [9] E disse-lhes: Hebreu é o que eu sou. E temo Yahweh, deus dos céus, que fez o mar e a terra firme. [10] E os homens temeram um grande temor e disseram-lhe: O que foste tu fazer. Pois sabiam os homens que de diante de Yahweh ele fugia, porque ele lhes havia contado. [11] E disseram: O que haveremos nós de fazer contigo para que o mar se silencie de sobre nós? Porque o mar ia-se tempestuando. [12] E disse-lhes: Peguem em mim e deitem-me ao mar, e o mar silenciar-se-á diante de vós. Porque eu sei que é por minha causa esta grande tempestade que está sobre nós. [13] E os homens remaram para chegar até à terra firme, e não conseguiram, porque o mar estava a tempestuar-se sobre eles. [14] E clamaram a Yahweh e disseram: Ai! Yahweh, não queremos morrer pela vida deste homem, e não nos responsabilizes por um sangue inocente, pois tu, Yahweh, tal como te aprouve assim agiste. [15] E pegaram em Jonas e largaram-no ao mar, e o mar parou de se enraivecer. [16] E os homens temeram um grande temor, e sacrificaram sacrifícios a Yahweh e prometeram promessas.


[2.1] E Yahweh enviou um grande peixe para engolir Jonas, e Jonas esteve nas entranhas do peixe três dias e três noites. [2] E Jonas rezou a Yahweh seu deus desde as entranhas do peixe. [3] E disse:

Clamei pela minha perdição a Yahweh, e respondeu.
Da barriga do inferno gritei por auxílio,
Ouviste a minha voz!
[4] E largaste-me para as profundezas
Para o coração dos mares
E a corrente avassalou-me
Todas as tuas ondas e as tuas vagas
Passaram sobre mim.
[5] E eu disse: fui expulso para longe dos teus olhos
E novamente olhei para o templo da tua santidade.
[6] Cercaram-me as águas até à alma
O dilúvio avassalou-me
As algas enredaram-se na minha cabeça.
[7] Aos fundos das montanhas desci
A terra um obstáculo à minha volta para sempre
E levantaste do poço a minha vida,
Yahweh, meu deus!
[8 ] Com a exaustão sobre mim,
De Yahweh lembrei-me.
E foi até ti a minha prece,
Até ao templo da tua santidade.
[9] Os que cuidam dos ídolos da vaidade,
A sua própria aliança abandonam.
[10] E eu, com uma voz de gratidão
Sacrificarei a ti - o que jurei pagarei.
A Salvação pertence a Yahweh.

[11] E falou Yahweh ao peixe, e vomitou Jonas para terra firme.


[3.1] E a palavra de Yahweh foi até Jonas uma segunda vez para dizer: [2] Levanta-te e vai até Nineveh, a grande cidade, e clama-lhe o clamor que eu lhe falo. [3] E levantou-se Jonas e foi até Nineveh como disse Yahweh, e Nineveh era uma grande cidade de Deus, uma distância de três dias. [4] E Jonas começou o seu caminho da cidade na distância de um dia, e clamou: Quarenta dias mais tarde Nineveh será destruída. [5] E acreditaram os homens de Nineveh em Deus e proclamaram jejum, e vestiram-se de sacos, do maior de entre eles até ao mais pequeno. [6] E chegou a palavra ao rei de Nineveh, e levantou-se do seu trono, e depôs longe de si o seu manto e cobriu-se com um saco e sentou-se sobre a cinza. [7] E clamou e disse por Nineveh: Por aprovação do rei e dos seus grandes, pessoa, animal, manada, e rebanho não provarão o que quer que seja, não se alimentarão e água não beberão. [8] E cubram-se com sacos, a pessoa e o animal, e clamem a Deus agressivamente, e que o homem volte do seu caminho do mal e da violência que está nas mãos deles. [9] Quem sabe se Deus não voltará atrás e se arrependerá da sua cólera feroz, e não morreremos. [10] E viu Deus as acções deles, como voltavam dos seus caminhos do mal, e arrependeu-se Deus do mal que disse que lhes faria, e não fez.


[4.1] Isto desagradou a Jonas num grande desagrado, e ardeu-o de raiva. [2] E rezou a Yahweh e disse-lhe: Então, Yahweh? Não foi isto que eu disse, quando estava ainda no meu país? Foi por isso que comecei por fugir para Tarshisha, pois sabia que tu és um deus de compaixão e misericórdia, lento a enfureceres-te, e abundante em lealdade, e arrependes-te face ao mal. [3] Agora, Yahweh, leva de mim por favor a minha alma, que a minha morte é melhor que a minha vida. [5] E disse Yahweh: Será que fazes bem em arder de raiva? [5] E saiu Jonas da cidade e sentou-se diante da cidade, e fez-se lá uma cabana e sentou-se debaixo dela à sombra, até ver o que aconteceria na cidade. [6] E enviou Yahweh Deus um ricínio e cresceu de sobre Jonas para haver sombra sobre a sua cabeça, e Jonas alegrou-se pelo ricínio com uma grande alegria. [7] E enviou Deus um verme ao subir da aurora do dia seguinte, e golpeou o ricínio, e definhou. [8] E assim foi ao aparecer o sol, e enviou Deus um sopro abafado do oriente, e golpeou a cabeça de Jonas, e começou a desfalecer, e pediu à alma para morrer, e disse: a minha morte é melhor que a minha vida. [9] E disse Deus a Jonas: Será que é bom arder de cólera para com o ricínio? E disse: É bom que eu arda de cólera até à morte. [10] E disse Yahweh: Tu tiveste compaixão do ricínio, que não foste tu quem o fez, e não foste tu quem o fez crescer, e que foi numa noite, e numa noite pereceu. [11] E eu não hei-de ter compaixão para com Nineveh, a grande cidade, na qual há mais de cento e vinte mil pessoas que não conhecem a sua mão direita da sua mão esquerda, e muito gado?


Imagem #1: 1462, @ Lyon, Bibliotheque municipale, 245, fol. 152r
Imagem #2: Século XIV, Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, Karlsruhe 3378, p. 109

4.01.2018

Annunciation with zero point field

John Burnside (2005). Annunciation with zero point field in The Good Neighbour. Cape Poetry
Sitting up late in the dark
I think you're about to tell me
that story I've heard before 
of a creature pulled from the ice, or prised from a ditch,
its body a hundred years old, but the eyes intact
and hardly a trace of decay 
on the frost-white skin;
and later, how they cut along the spine
and found two spurs of cartilage above 
the shoulder blades: not wings,
or not quite wings,
but something like a memory of flight 
locked in a chamber of bone
it had barely abandoned.
Sitting up late at night, in a clouded room, 
I think you have something to tell
that I'd want to believe
no matter how improbable it seemed, 
but that was long ago
and anyhow
we have so much that seems improbable: 
the household we have in common
but don't quite share,
sub voce songs, the garden's unnamed roses, 
this angel that comes to our bed
in a shimmer of light
and hangs there, silent, waiting to be nourished. 
You'd think it would choose its moment,
flickering out of the light and assuming a form
or coming to rest for a while 
in muscle and tendon.
You'd think it was eager to speak
as if it had come 
for no other reason than this, its annunciation
life-size, in human terms - an impending birth,
or something else we understand as grace -
the word in its mouth like a plum that has almost ripened,
the sound it will make when it speaks
like falling rain;
but this is the probable world, this is ourselves,
and the one thing we know for sure is that everything comes
by chance, and is half-unwilling,
memory, love, the angel who cannot announce
the fact that, the moment it speaks,
it will fade to nothing.
I've seen it on occasion, like a bat
flicking from wall to wall, its wings like tar
in the yellowing darkness;
I've heard the creak and whisper of the night's
improbable apparatus, lacewings and frost
and starlight on the rooftops like a veil
but nothing has ever spoken, nothing has come
from the elsewhere I measure out in songs and dreams,
although I glimpse, in spite of what I know,
the guessed-at world where nothing has been said
but everything is on the point of speaking:
you in your chair, looking up from a half-read book
as the angel who cannot exist is replaced by the given,
the sullen gift of everyday events:
the promise of rain, a footfall, the dread of belonging.

3.30.2018

Fayruz e as Sinagogas de Jerusalém


Uma das canções mais notáveis da notável cantora libanesa Fayruz é aquela chamada 'Flor das Cidades' - Zahrat Al-Madā'en زهرة المدائن. Lançada pela primeira vez em 1972 com letra dos irmãos Rahbani, ela é simultaneamente um lamento pela queda de Jerusalém nas mãos do exército israelita, e uma exortação à sua reconquista. Será impossível saber qual o peso que a canção terá tido nos esforços desastrosos que levaram à Guerra do Yom Kippur em 1973 - Abi Samra conta que "as emissões de rádio do mundo árabe tocavam a música incessantemente" nas vésperas do ataque.


A canção é, inevitavelmente, convictamente, anti-zionista. Mas existem certas ambiguidades respeitantes àquilo que ela advoga. Simples, e aceitável no abstracto, poderia ser considerá-la simplesmente na linha de que Jerusalém é uma cidade árabe e, como tal, pertence aos árabes e não aos judeus. Esta leitura ganha alguma tracção devido aos versos que clamam !القدس لنا, البي لنا - 'Jerusalém é Nossa, Belém é Nossa!'. Mas quem é o "nós" nesta frase? Não são certamente os "Muçulmanos" - afinal de contas Fayruz era, como é sabido, parte importante da poderosa minoria cristã do Líbano, e a canção está repleta de referências à tradição Cristã - وجهان يبكيان - الطفل في المغارة و أمه مريم  - 'a criança na gruta, e a sua mãe, Maria - duas faces que choram'.

Que estas referências não dizem respeito apenas aos elementos cristãos do Islão (pois Maria é mencionada 54 vezes no Corão) é-nos explicitado pelos versos que me ocupam a escrever este pequeno texto:

عيوننا إليك ترحل كل يوم
تدور في أروقة المعابد
تعانق الكنائس القديمة
وتمسح الحزن عن المساجد

os nossos olhos viram-se para ti a cada dia
vagueiam pelas galerias dos [TEMPLOS]
abraçam as igrejas antigas
e enxugam a tristeza das mesquitas

A tradução acima citada, ou variações dela, é a versão comummente encontrada quer em livros académicos quer em traduções amadoras. É com base nela que Clive Holes pode dizer que a canção retrata "the ethereal, Classical Arabic 'Quds' [Jerusalém em Árabe], the "Flower of Cities", the city of millennia of Christian and Muslim history." A referência a igrejas e a mesquitas implicaria a dupla vertente da identidade árabe - cristã e muçulmana (passando em silêncio outras minorias da região, como por exemplo os Druze).

O ponto cego desta leitura é, inevitavelmente, os judeus de Jerusalém. Desde a destruição da cidade por Tito no século I que os Judeus não eram uma maioria na cidade. No entanto, mesmo desde essa altura, passando por toda a idade média, e até aos inícios do zionismo no século XIX nunca deixou jamais de haver uma comunidade judaica na cidade (a única excepção sendo, obviamente, os anos que se seguiram a 1099, quando os cruzados vitoriosos trucidaram os judeus e os muçulmanos de Jerusalém). A esta comunidade presente em toda a Palestina, pequena mas constante, sói chamar-se o "O Yeshuv Antigo" - são estes que se juntam às comunidades partidas em exílio de outros países do mundo árabe para formar as comunidades judaicas ditas Mizraḫi ou 'Orientais' (مشرقيون ou מזרחי).

O enigma que resta, porém, é ao que é que se referem os "templos" da tradução acima citada. A palavra Árabe é معابد muʿābed,  plural de معبد maʿbad. A raíz é perfeitamente compreensível, com o [ ʿ / b / d ] a significar "servir, adorar" (presente, por exemplo, em ʿAbd-ullah - 'O Servidor de Deus'). Com o prefixo "ma-" a significar "lugar", um "معبد maʿbad" é simplesmente um "lugar de culto", ou seja um templo. Este é o uso normal e imediato da palavra [Conferir]. Quem opta por esta interpretação entende que a Fayruz estava a enumerar. Os templos: As Igrejas, e as Mesquitas.

De igual forma, a palavra imediata em árabe para designar sinagoga é "كنيس kanīs ("lugar de reunião", a mesma raiz do hebraico Knesset כנסת - por sua vez, 'igreja' repete a raiz, mas no feminino: kanīsa كنيسة). O interessante é, obviamente, que há outras formas de designar sinagoga, e que uma delas, consideravelmente mais rara mas certamente atestada (e.g.) é, igualmente, "معبد maʿbad".

Será que isto é intencional? Que proporção de pessoas é que, ao ouvirem a canção, pensariam em sinagogas? A vasta maioria das traduções contemporâneas da música - e dos estudos, não escassos, que lhe são dedicados, parece entender "معبد maʿbad" como 'templo'. Dos vários textos que encontrei, apenas um (Massad 2005) entende que "the lyrics include reference to Jerusalem's synagogues as well as to its churches and mosques." É, de resto, incerto se essa seria a interpretação original da Fayrouz e dos irmãos Rahbani: é inescapável que a música, como foi dito acima, foi usada, e aparentemente composta, com motivos propagandísticos. Mas não é a mesma coisa clamar pela retirada do estado do Israel do que clamar pela expulsão dos judeus: a equação, falsa e imoral, de anti-zionismo com anti-semitismo é o grande projecto do estado de Israel contemporâneo.

Venho argumentar que, ao que parece, a intenção original da canção (abrindo as portas voluntárias a que me acusem de falácia autoral) pretendia com "معابد muʿābed" indicar as sinagogas de Jerusalém. Fayruz tem, ao longo da vida, uma relação íntima com a Jerusalém vivida, a Il'uds onde convivem, em ruas estreitas, os judeus das suas sinagogas tais com os demais cristãos e muçulmanos. E que essa relação é pelo menos tão próxima quanto a que ela tem com a "Alquds do espírito" são testemunho canções outras que versam sobre essa vivência comum, quotidiana e partilhada, como a Jerusalém Antiga - Al-Quds Al-Atīqa القدس الاتيقة (referindo-se à dita "Cidade Antiga" dividida entre os bairros das várias religiões) significativamente cantada em árabe coloquial em vez do árabe clássico da "Flor das Cidades".


Isso leva-me a crer que, ao contrário do que as leituras mais imediatas de 2018 sobre a canção parecem indicar, leituras que asseveram que não há referência a judeus ou sinagogas na canção, estão erradas. A implicação disto é que esta não é uma canção anti-semítica. É, sem qualquer sombra de dúvida, uma canção violenta, e, como dizíamos acima, militantemente anti-zionista. Mas ao encontrarmos interpretações que omitem as sinagogas da letra estamos a aprender, muito menos sobre a música do que sobre quem a está a usar de forma anti-semita - ou pelo menos a aceitar jogar com o baralho deles. A começar, claro, pelo próprio Estado de Israel, o qual, ao equiparando anti-semitismo com anti-zionismo, se tornou efectivamente numa das maiores fábricas de anti-semitas em existência, ao declarar ao mundo que as acções duma ideologia política colonialista devem ser identificadas com as acções de todos os judeus.

Essa ideologia tem de ser combatida. É demasiado útil à injustiça que um ideal nobre e necessário seja associado com o ódio racial mais abjecto. Um dos lugares onde o podemos fazer é precisamente aqui: na tradição de difícil, sempre diferida, mas sonhada convivência que músicas como esta podem na realidade confessar e professar, resgatando a letra e entregando-a a ela mesma. 


2.09.2018

Lege Lege Lege Relege

Jeremy Black. Reading Sumerian Poetry p.90 (1998) The Athlone Press
pa-zu an-na sa am3-ši-im-la2-la2-en nu-mu-[…]
ki-še3 umbin-zu am kur-ra immal2 kur-ra ĝišes2-ad!-am3 ba-nu2
murgu8-zu dub sar-sar-re-me-en
ti-ti-zu dniraḫ dar-a-me-en
šag4-sud-zu kiri6 sig7-ga u6-e gub-ba-me-en
Your wings, extending over the sky like a net!
On the ground, your talons are like a trap laid for the wild bulls of the mountains and the wild cows of the mountains!
Your spine - you are one constantly writing tablets!
Your back - you are a green orchard standinf for admiration! 
Lugalbana 120-124 
The bird's back(bone) is described as like that of 'one who constantly writes tablets'. While the context makes clear that the reference is complimentary, it is frankly uncertain if this means, in effect, straight and rigid, as the spine or one who writes tablets perhaps should be - or curved and slightly hunched, as the spine of one who constantly writes tablets might tend to become. Nor is it clear which of these two shapes might be considered desirable for a monstrous, supernatural raptor bird; one suspects the first.

2.07.2018

Ruinenwert

John Aubrey, An Introduction to the Survey and Natural History of the North-Division of the County of Wiltshire (1671) Aqui.
And as in Prospects, we are there pleased most when something keeps the Eye from being lost, and leaves us Room to guess; so here the Eye and Mind is no less affected with these stately Ruins, that they would have been when standing and entire. They breed in generous Minds a Kind of Pity and sets the Thoughts a-work to make out their Magnifice[nce] as they were taken in Perfection. These Remains are tanquam Tabulata Naufragii, that after the Revolution of so many Years and Governments, have escap'd the Teeth of Time, and (which is more dangerous) the Hands of mistaken Zeal. So that the retrieving of these forgotten Things from Oblivion, in some sort resembles that of a Conjurer, who make those walk and appear that have lain in their Graves many Hundreds of Years, and to represent, as it were to the Eye, the Places, Customs, and Fashions that were of old Time.

hino a Ninḫursaĝ 𒀭, senhora da montanha santa

Ó Templo de Kish 𒀭,
Às fronteiras do deserto,
És leões alados,
És touros brancos que as encaram.
As tuas asas abarcam os meus olhos,
E eu entorno os meus dedos de grão
No teu altar molhado a sangue santo.
Herói, pastor de montanhas,
Emparedas os lábios
De quem não te louvaria.
E a quem te louva,
A esse concedes repastos de pensamentos agitados.
O Santo Tigre e o Santo Eufrates,
As mangas da túnica que Enlil teceu
Quando em transe espasmava o teu grandor,
Nadei e libei e deles bebi.
O teu punhal manchado, que tantos bois perfeitos degolou, 
Que fez jorrar de mim o meu sono e a minha vigília,
Banhou para a ceifa as cidades santas de Nippur e de Eridu.
E quem há que não se alegre,
Se governa os céus em poder a sacerdote de Eridu 𒀭?


2.06.2018

O Lords of Limit, training dark and light...

David Lewis-Williams, in The Mind in the Cave (2002). Thames & Hudson
An important reciprocality is implied by these images born of light and shadow. On the one hand, the creator of the image holds it in his or her power: a movement of the light source can cause the image to appear out of the murk; another movement causes it to disappear. The creator controls the image. On the other hand, the image holds its creator in its power: if the creator or subsequent viewer wishes the image to remain visible, he or she is obliged to maintain a posture that keeps the light source in a specific position. If the viewer tires and as a result lowers the light, the image seems to retreat into the realm behind the membrane. Perhaps more than any other Upper Palaeolithic images, these 'creatures' (creations) of light and darkness point to a complex interaction between person and spirit, artist and image, viewer and image. There was a great deal more to Upper Palaeolithic cave paintings than pictures simply to be looked at: some of the images sprang from a fundamental metaphor.

2.02.2018

Praia de Dover - Matthew Arnold

Praia de Dover
de Matthew Arnold

O mar está calmo esta noite.
A maré está cheia, a lua lá ao fundo
Sobre os estreitos; na costa de França a luz
Brilha e desaparece; os penhascos de Inglaterra surgem,
Reluzentos e vastos, de fronte à baía tranquila.
Vem à janela, o ar da noite é doce!
Apenas, da longa linha de salpicos
Onde o mar se depara com a terra tingida de lua,
Ouve! escutas o rosnido a raspar
Dos seixos que as ondas recolhem, e lançam,
Ao voltarem, para a praia alta,
Começa, e cessa, e começa de novo,
Com trémula lenta cadência, e traz
Para dentro a nota eterna da tristeza.

Há muito tempo atrás Sófocles
Ouviu-o no Egeu, e trouxe
À sua mente o turvo fluxo e refluxo
Da miséria humana; nós
Achamos também no som um pensamento,
Ao ouvi-lo neste distante mar do norte.

O Mar da Fé
Esteve também, em tempos, cheio, e cercando a costa da terra,
Jazia como as dobras de um brilhante cinturão desenfaixado.
Mas agora apenas oiço
O seu melancólico, longo, ruído em retirada,
Recuando, ao sopro
Do vento da noite, abaixo as vastas e cinzentas bordas
E os pedregulhos desnudados do mundo.

Ai, amor, sejamos verdadeiros
Um para o outro! pois o mundo, que aparenta
Estender-se diante nós como uma terra de sonhos,
Tão variado, tão belo, tão novo,
Em verdade não tem nem alegria, nem amor, nem luz,
Nem certezas, nem paz, nem socorro à dor;
E nós estamos aqui como numa planície enegrecida,
Arrastados por alarmes confusos de combates e fugas,
Onde ignorantes exércitos se batem de noite.

Tradução minha.

Dover Beach
by Matthew Arnold

The sea is calm tonight. 
The tide is full, the moon lies fair 
Upon the straits; on the French coast the light 
Gleams and is gone; the cliffs of England stand, 
Glimmering and vast, out in the tranquil bay. 
Come to the window, sweet is the night-air! 
Only, from the long line of spray 
Where the sea meets the moon-blanched land, 
Listen! you hear the grating roar 
Of pebbles which the waves draw back, and fling, 
At their return, up the high strand, 
Begin, and cease, and then again begin, 
With tremulous cadence slow, and bring 
The eternal note of sadness in.

Sophocles long ago 
Heard it on the Ægean, and it brought 
Into his mind the turbid ebb and flow 
Of human misery; we 
Find also in the sound a thought, 
Hearing it by this distant northern sea.

The Sea of Faith 
Was once, too, at the full, and round earth’s shore 
Lay like the folds of a bright girdle furled. 
But now I only hear 
Its melancholy, long, withdrawing roar, 
Retreating, to the breath 
Of the night-wind, down the vast edges drear 
And naked shingles of the world.

Ah, love, let us be true 
To one another! for the world, which seems 
To lie before us like a land of dreams, 
So various, so beautiful, so new, 
Hath really neither joy, nor love, nor light, 
Nor certitude, nor peace, nor help for pain; 
And we are here as on a darkling plain 
Swept with confused alarms of struggle and flight, 
Where ignorant armies clash by night.

1.26.2018

يشرف الحق

Al-Kindi. On first philosophy 103.4-8. (My trans.)
We should not feel ashamed for appreciating the Truth and from acquiring it from where it may come, even if it should come to us from distant races and from different peoples. For someone who seeks the Truth, there is nothing that takes precedence to the Truth [itself], there is nothing, in whoever speaks it or brings it, that could take value away from it, and we can never disregard them [whoever they happen to be]. The Truth never humiliates - it ennobles. 
وينبغي لنا أن لا نستحي من استحسان الحق، واقتناء الحق من أين أتى، وإن أتى من الأجناس القاصية عنا، والأمم المباينة، فإنه لا شيء أولى بطالب الحق من الحق. وليس يبخس الحق، ولا يصغر بقائله ولا بالآتي به. ولا أحد بخس الحق؛ بل كان يشرفه الحق.

1.24.2018

1.14.2018

Heraclitus in Sumerian

§1

John. L. Hayes. (2000) A Manual of Sumerian Grammar and Texts p.193 Undena Publications.

B113ellst.png
til - This sign has several readings and meanings in Sumerian. In its reading as til, it is equated with Akkadian gamāru, laqātu, and qatû. The CAD glosses qatû as "1. to come to an end, to be used up, 2. to perish, 3. to become completed, finished, settled". In the causative stem, šuq is glossed as "to bring to an end." 
The word til meaning "to live" has occurred several times, notably in the formula nam-til3-la-ni-še3 ["for his life"]. It is curious that the words "to live" and "to come to an end" are homophones, both being pronounced /til/. They are, however, written differently: "to live" is written by the til3 sign, , and "to come to an end" by the til-sign, . [...] As discussed under Phonology, the existence of such apparent homphones as til and til3  has led numerous scholars to suggest that Sumerian was a tonal language.

§2

βιός· τῷ τόξῳ ὄνομα βίος ἔργον δὲ θάνατος 
Heraclitus DK B48
Bow [biós] - the name is life [bíos], yet the work is death.

12.13.2017

Moral Letters to Lucilius // a poem

A translation of a poem of mine.


My dear Lucilius.
Once again I encourage you to ponder
The virtues of temperance
And tranquillity.
My dear Lucilius.
Long have I written to you incessantly,
And told you tales of brave souls
That you might copy them.
We are both making great progress.
My dear Lucilius.
Our friends tell me
That in your party nights you pass by my house
And sing just a bit lower
So as not to wake me up.
I have indeed a light sleep,
Though not from cares,
But from the light electric the gods
Planted inside me,
In my spirit,
And that keeps me up at night
While I write to you.
My dear Lucilius.
Tell me news. Some say
That every night you sing
Until your lips stiffen and numb.
I have trouble believing this.
You do not sing, you pray.
Always have you kept the two apart.
And be that as it may I do not think you could sing
Without me there to give you the tone.
This is true,
Is it not?
My dear Lucilius.
Once again I ask that you direct your body
To just deeds, that you conform your soul
To the super-celestial gods.
If I repeat myself, if I search for you,
If I insist and see myself in you,
That is because I know that God that spins everything
Spins us both in unison,
If I take your hand He
Takes mine in turn,
And with the other He takes yours.
My dear Lucilius.
Try to dull your love.
Dull it and smoothen it,
The love for people,
The love for the beautiful statues in your palaces,
Dull the love for philosophy,
The love for music,
The love for the gods of Love and the others.
Love instead the dulling itself.
But even that in a way that's tame and faint.
Let it dry and gather it once more the following Summer.
Thin it until it fits,
Like a papyrus sheet,
Between the closed beak of an ibis.
My dear Lucilius.
Once again I encourage you to ponder
The virtues of temperance and resignation.





































Imagem: Jusepe de RiberaSeneca (?), 1625-1650 @ Londres.

12.12.2017

Oswald von Wolkenstein



franzoisch, mörisch, katlonisch und kastilian,
teutsch, latein, windisch, lampertisch, reuschisch und roman,
die zehen sprach hab ich gebraucht, wenn mir zerran;
auch kund ich fidlen, trummen, paugken, pfeiffen!

11.26.2017

Darkness Visible

W. R. Johnson. Darkness Visible: A Study of Vergil's Aeneid. University of California Press: 1976.
The insubstantiality that has been warded off throughout [the Aeneid], though it seems to be about to vanish for good, now returns in full force. Reality dwindles to dream, and the nightmare from which we have been fighting free throughout the poem (velle videmur - for at this moment Vergil includes his readers in his poem) has become the reality. No homeric lucidities or articulations here, for the laws of time and space - like the human capacities for motion, action, and speech - themselves have become void. Action, truth, and their images drain away to nothingness. It is the perfect flowering of the Vergilian imagination, this perfect representation of the monstrous and unreasoning night. The via negativa is now, against all likelihood, as reliable and as expressive a mode of mimesis as the via positiva that Homer's art had brought, in Western poetry, to its great perfection. This formulation and perfection of the negative image go beyond the inwardness or subjectivity or elaborations of the potentialities of poetic mood and poetic music; they rather involve an exploration of the relentless, impenetrable darkness inside us and outside us. The lyricism is sometimes tender and fragile, but it is also sometimes ferocious and unyielding in its search for our real weaknesses and real enemies as well as for the lies and myths we tell ourselves about them. After Vergil, not only the grand desolations of Dante and Milton but also the smaller desolations of Tennyson will be possible:
But, ever after, the small violence done
Rankled in him and ruffled all his heart,
As the sharp wind that ruffles all day long
A little bitter pool about a stone
On the bare coast.
The darkness without and within, the big darkness and the small - Vergil has found ways of imagining them; darkness, all kinds of darkness, is finally made visible. And the boundaries of poetry are extended immeasurably.

11.08.2017

Theocritus

Theocritus XVI.106-109
ἄκλητος μὲν ἔγωγε μένοιμί κεν, ἐς δὲ καλεύντων
θαρσήσας Μοίσαισι σὺν ἁμετέραισιν ἴοιμ’ ἄν.
καλλείψω δ’ οὐδ’ ὔμμε· τί γὰρ Χαρίτων ἀγαπητόν
ἀνθρώποις ἀπάνευθεν; ἀεὶ Χαρίτεσσιν ἅμ’ εἴην. 

10.06.2017

Why Jerusalem?

Why Jerusalem, why me?
Why not another city? Why not another man?
One time I stood at the Western Wall
When suddenly - a flock of birds.
They cried and flapped their wings like notes scribbled with wishes
Set free from the massive heavy stones,
Flying to the distance.

Yehuda Amichai.
Tradução minha, com a ajuda e guia da Shim.


?למה ירושלים, למה אני
?למה לא עיר אחרת? למה לא אדם אחר
פעם עמדתי לפני הכותל המערבי
ופתאום, להקת ציפורים עלתה למעלה
בקריאות ובמשק כנפיים, כמו פתקות בקשה
שהשתחררו מבין האבנים הגדולות והכבדות
ועפו אל על

יהודה עמיחי



Imagem @

9.16.2017

بالأندلس

a chuva bate quando a chuva cai,
hora de chegar e amar na Andalusia!

جادك الغيث إذا الغيث همى
يا زمان الوصل بالأندلس

Ibn al-Khatib 1313-1374
Texto completo