5.27.2017

freedom ancient & modern (Arendt)

Hannah Arendt. On Revolution. pp.30-31 Penguin (1963)
Freedom as a political phenomenon was coeval with the rise of the Greek city-states. Since Herodotus, it was understood as a form of political organization in which the citizens lived together under conditions of n-rule, without a division between rulers and ruled. This notion of no-rule was expressed by the word isonomy, whose outstanding characteristic among the forms of government, as the ancients had enumerated them, was that the notion of rule (the 'archy' from ἄρχειν in monarchy and oligarchy, or the 'cracy' from κρατεῖν in democracy) was entirely absent from it. The polis was supposed to be an isonomy, not a democracy. The word 'democracy', expressing even then majority rule, the rule of the many, was originally coined by those who were opposed to isonomy and who meant to say: What you say is 'no-rule' is in fact only another kind of rulership; it is the worst form of government, rule by the demos. 
Hence, equality, which we, following Tocqueville's insights, frequently see as a danger to freedom, was originally almost identical with it. But this equality within the range of the law, which he word isonomy suggested, was not equality of condition — though this equality, to an extent, was the condition for all political activity in the ancient world, where the political realm itself was open only to those who form a body of peers. Isonomy guaranteed ἰσότης, equality, but not because all men were born or created equal, but, on the contrary, because men were by nature (φύσει) not equal, and needed an artificial institution, the polis, which by virtue of its νόμος would make them equal. Equality existed only in this specifically political realm, where men met one another as citizens and not as private persons. The difference between this ancient concept of equality and our notion that men are born or created equal and become unequal by virtue of social and political, that is man-made, institutions can hardly be over-emphasized. The equality of the Greek polis, its isonomy, was an attribute of the polis and not of men, who received their equality by virtue of citizenship, not by virtue of birth. Neither equality nor freedom was understood as a quality inherent in human nature, they were both not φύσει, given by nature and growing out by themselves; they were νόμῳ, that is, conventional and artificial, the products of human effort and qualities of the man-made world.

5.10.2017

patristics in full cry

Garth Fowden. Before and After Muhammad: The First Millenium Reconsidered p.13 Princeton UP (2013)
The deliberations of [the Council of Nicaea II in 787] allow us a fascinating glimpse of a world of ambitious, frequently irate bishops and slanted scholarship based on the corruption or forgery of proof texts, in other words patristics in full cry, powered as much by testosterone as testimonia.

4.27.2017

οἰκοδομεῖν

וּמִי יַעֲצָר־כֹּח֙ לִבְנוֹת־לוֹ בַיִת כִּי הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלֻהוּ וּמִי אֲנִי אֲשֶׁר אֶבְנֶה־לּוֹ בַיִת כִּי אִם־לְהַקְטִיר לְפָנָיו

Quem lhe construiria uma casa, se nem os céus, nem os céus dos céus o podem conter? 
E quem sou eu que lha construa, se não para que queime incenso na Sua presença?

Segundo Livro de Crónicas 2:5
Tradução minha

تحت جنح الظلام

יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בָּאת לַחֲסוֹת תַּחַת־כְּנָפָיו

O Sᴇɴʜᴏʀ é o Deus de Israel
sob cujas asas buscaste refúgio.

Rute 2:12
Tradução minha

4.26.2017

there and back again

הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה יְהוָה אֱלֹהָי

traz-me de volta para que eu regresse
porque tu és o Sᴇɴʜᴏʀ meu Deus

Jer 31:18
Tradução minha

4.23.2017

Relationship goals

 וַיַּגֶּד־לָהּ שְׁלֹמֹה אֶת־כָּל־דְּבָרֶיהָ לֹֽא־הָיָה דָּבָר נֶעְלָם מִן־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר לֹא הִגִּיד לָֽהּ  
E Salomão respondeu a tudo que [a Rainha de Sabá] lhe perguntou - e não houve nada que lhe fosse obscuro a que ele não fosse capaz de lhe responder.
1 Reis 10:3
Tradução minha

4.22.2017

קוֹל אֹמֵר קְרָא
וְאָמַר מָה אֶקְרָא

diz uma voz: Chama!
e a resposta: Chamo o quê?

Isaías 40:6
Tradução minha

4.18.2017

navigare necesse est

أمرتي بركوب البحرمغتررا
عليك غيري فأمره بذا الراء
ما أنت نوح فتنجيني سفينته
ولست عيسى أنا أمشي على الماء

mandas-me a cavalgar o mar, eu que nunca antes lhe toquei —
busca-te alguém que não eu, que o mandes à espuma das ondas!
não és tu Noé que me salve a sua arca
nem eu Jesus que caminhe sobre as águas

Ibn Rashīq (390-456 AH)
Tradução minha

dois versos do Avicena

هبطت اليك من السماء الارفع
ورقاء ذات ترفع وتمنع

Dos céus mais altos [a tua alma] desceu sobre ti
Uma pomba orgulhosa e hesitante

Avicena
tradução minha