4.27.2017

تحت جنح الظلام

יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בָּאת לַחֲסוֹת תַּחַת־כְּנָפָיו

O Sᴇɴʜᴏʀ é o Deus de Israel
sob cujas asas buscaste refúgio.

Rute 2:12
Tradução minha

4.26.2017

there and back again

הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה יְהוָה אֱלֹהָי

traz-me de volta para que eu regresse
porque tu és o Sᴇɴʜᴏʀ meu Deus

Jer 31:18
Tradução minha

4.23.2017

Relationship goals

 וַיַּגֶּד־לָהּ שְׁלֹמֹה אֶת־כָּל־דְּבָרֶיהָ לֹֽא־הָיָה דָּבָר נֶעְלָם מִן־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר לֹא הִגִּיד לָֽהּ  
E Salomão respondeu a tudo que [a Rainha de Sabá] lhe perguntou - e não houve nada que lhe fosse obscuro a que ele não fosse capaz de lhe responder.
1 Reis 10:3
Tradução minha

4.22.2017

קוֹל אֹמֵר קְרָא
וְאָמַר מָה אֶקְרָא

diz uma voz: Chama!
e a resposta: Chamo o quê?

Isaías 40:6
Tradução minha

4.18.2017

navigare necesse est

أمرتي بركوب البحرمغتررا
عليك غيري فأمره بذا الراء
ما أنت نوح فتنجيني سفينته
ولست عيسى أنا أمشي على الماء

mandas-me a cavalgar o mar, eu que nunca antes lhe toquei —
busca-te alguém que não eu, que o mandes à espuma das ondas!
não és tu Noé que me salve a sua arca
nem eu Jesus que caminhe sobre as águas

Ibn Rashīq (390-456 AH)
Tradução minha

dois versos do Avicena

هبطت اليك من السماء الارفع
ورقاء ذات ترفع وتمنع

Dos céus mais altos [a tua alma] desceu sobre ti
Uma pomba orgulhosa e hesitante

Avicena
tradução minha

3.23.2017

ΘΑΥΜΑ

διὰ γὰρ τὸ θαυμάζειν οἱ ἄνθρωποι καὶ νῦν καὶ τὸ πρῶτον ἤρξαντο φιλοσοφεῖν
it is because of wonder that people both before and now have set themselves upon philosophy
(Aristotelis Metaphysica 982b.12-13)

إذا عرف السّبب بطل العجب
wonder disappears if the reason is known
(Não encontrei a fonte; Provérbio?)

3.08.2017

מָה

מָה אֱנוֹשׁ כִּי־תִזְכְּרֶנּוּ 
וּבֶן‏־אָדָם כִּי־תִפְקְדֶנּוּ

o que é o Humano que te lembres dele,
um filho de Adão que nele atendas?

Salmos 8:4
Tradução minha

1.31.2017


Mira-me Miguel como estou de bonitica
Xaia de burel camijica de estupica

Tenho três obelhas, mais uma cordeira,
Quero-me cajar e não acho quem me queira

Baila, Pedro, baila! — Xenhora, quero pão! —
Baila mais um pouco, que lhogo to darão!

Bamos à la cama, bamos a dormir,
Eu lhevo la manta, e eu lhevo o cantil.