Days and times of days have gone,
You interrogate, interrogate,
Then curl your fingers down the locks
Of power, of recited words, of force.
Your voice, your ring, your link,
To me. When you speak you string
The chords and cuts of Gungnir, you string
Them up. You hallow torts and twist Andenken.
Yet we pray for princes, we praise
All prayer, and we protest and burn.
You want it back? You want Saturn's
Golden scythe guillotining optimates?
Good luck. Good speech! Good Lord,
If I have to hear another word,
I swear I will just do it all myself,
I swear I will just say it all myself —
The fruit of mercy rolls unsteady
Down the tongue, rashing
Regret, down by Amnon's
Known outrage — We are ready,
So let us sit. And let us now break bread,
Slice it cuneiform. I know you want to say,
If peace is at all possible, then we must engage,
Win and lose at once. If only I could get a gett
From all the tripe of Jewish Christianity.
Yet God is the husband,
And we'd be husbandry. Grab him by the wrists.
Fight him again. Get your damn name back — Hinneni.
11.30.2016
11.15.2016
contra tyrannos
Of the personality as a mask;
of character as self-founded, self-founding;
and of the sacredness of the person.
Of licence and exorbitance, of scheme
and fidelity; of custom and want of custom;
of dissimulation; of envy
and detraction. Of bare preservation,
of obligation to mutual love;
and of our covenants with language
contra tyrannos.
Sobre a personalidade como uma máscara;
sobre o carácter como auto-fundado, auto-fundador;
e sobre a sacralidade da pessoa.
Sobre a licença e a exorbitância, sobre esquema
e fidelidade; sobre hábito e falta de hábito;
sobre a dissimulação; sobre a inveja
e a detracção. Sobre a nua preservação,
sobre a obrigação ao amor mútuo;
e sobre as nossas alianças com a linguagem
contra tyrannos.
Geoffrey Hill. Scenes from Comus. Penguin: 2005. (Tradução minha.)
Neste texto, verossimilmente a abertura mais arriscada e exposta dum livro de poesia que jamais li, voltamos ao modo épico - frontalmente opondo-se ao coro demótico de Speech! Speech! que denunciava "heroic verse a non-starter, says PEOPLE". (Haverá invocação? Numa República que se queira de seres humanos a esperança posta em deuses é a maior das traições, é a farça na tragédia.) O propósito é o mesmo, porém, que em Speech! Speech!, como aliás talvez seja sempre o propósito em toda a poesia do Geoffrey Hill, principalmente naquela que achamos após a 'derrocada' que lhe cinde a obra em dois: Denunciar todo o falar rendido, traidor, através da honestidade cáustica que é o direito e a licença da poesia, comburir as simplificações e lugares comuns que que faz a própria voz pública metamorfosear-se em tyrannia cíclica ("language / is the energy of decaying sense; / that sense in this sense means sensus communis"), isto é, o new-speech que nos ocupa refolgadamente e que nos rouba da aliança entre dignidade humana e palavra, desolando ambas uno ictu. A rememoração do Auden, que em September 1939 assume a mesma missão ("All I have is a voice / to undo the folded lie, / The romantic lie in the brain / Of the sensual man in the street"), rememoração essa do famoso verso famosamente mudado ("We most love one another or die", aqui mudado em "obligation to mutal love"), revela que o Hill seguirá os vestígios desse outro guerrilheiro da honestidade incondicional. Auden creu naqueles instantes em que "o justos trocam as suas mensagens". O Hill acredita também que nem toda a palavra está já podre. "Common sense bids me add: not / all language", ousará ele poucos poemas adelante.
Mas condenara esse exacto senso comum linha apenas uma acima: Será esta expectativa assente apenas em mais uma mentira, uma esperança plantada, uma distração? Será a poesia um isco para poetas e seus leitores se iludirem, como acontece com a personagem de 1984, pensando que estão a lutar e a fazer a revolução? Há versos como "That this is no reason for us to despair. The tragedy of things is not conclusive; rather, one by which the spirit moves. That it moves in circles need not detain us." que nos trespassam da convicção de que todo o cerco montado a esta estirpe de prophecia - que é a mesma da de Amós, da de Jeremias -, não fará outra coisa que torná-la mais perigosa por isso. Esta é a arma, a única talvez que não seja devorada ou contagiável, para restituir a rem publicam: ope vocis, contra tyrannos.
Marvel at our contrary orbits. Mine
salutes yours, whenever we pass or corss,
which may be now, might very well be now.
(texto de 2012)
11.03.2016
Mahmoud Darwish & Paul Celan
أأنا أنا؟
أأنا هنالك ... أنا هنا؟
في كل "أنت" أنا,
أنا أنت المخاطب, ليس منفى
أن أكونك. ليس منفى
أن تكون أناي أنت. وليس منفى
أن يكون البحر والصحراء
أغنية المسافر للمسافر:
لن أعود, كما ذهبت,
ولن أعود ... ولو لماما
Mahmoud Darwish
(do poema قال الُسافر للمسافر - لن تعود كما, "Um viajante disse a outro: Não regressaremos como...")
Schwärzer im Schwarz, bin ich nackter.
Abtrünnig erst bin ich treu.
Ich bin du, wenn ich ich bin.
Paul Celan
(do poema Lob der Ferne, "Elogio da Distância")
أأنا هنالك ... أنا هنا؟
في كل "أنت" أنا,
أنا أنت المخاطب, ليس منفى
أن أكونك. ليس منفى
أن تكون أناي أنت. وليس منفى
أن يكون البحر والصحراء
أغنية المسافر للمسافر:
لن أعود, كما ذهبت,
ولن أعود ... ولو لماما
Mahmoud Darwish
(do poema قال الُسافر للمسافر - لن تعود كما, "Um viajante disse a outro: Não regressaremos como...")
Am I me?
Am I there . . . or here?
In each "You" — I.
I am you, the second person. It is no exile
for me to be you. It is no exile
for my I to be you. And it is no exile
If the sea and the desert
are a song from traveller to traveller.
I will not return as I went.
I will not return, no, not even in secret.
Abtrünnig erst bin ich treu.
Ich bin du, wenn ich ich bin.
Paul Celan
(do poema Lob der Ferne, "Elogio da Distância")
Blacker in black, I am more naked.
In betrayal alone can I keep faith.
I am you when I am I.
Traduções minhas.
10.23.2016
10.08.2016
Moral Letters to Lucilius // a poem
A translation of a poem of mine.
My dear Lucilius.
Once again I encourage you to ponder
The virtues of temperance
And tranquillity.
My dear Lucilius.
Long have I written to you incessantly,
And told you tales of brave souls
That you might copy them.
We are both making great progress.
My dear Lucilius.
Our friends tell me
That in your party nights you pass by my house
And sing just a bit lower
So as not to wake me up.
I have indeed a light sleep,
Though not from cares,
But from the light electric the gods
Planted inside me,
In my spirit,
And that keeps me up at night
While I write to you.
My dear Lucilius.
Tell me news. Some say
That every night you sing
Until your lips stiffen and numb.
I have trouble believing this.
You do not sing, you pray.
Always have you kept the two apart.
And be that as it may I do not think you could sing
Without me there to give you the tone.
This is true,
Is it not?
My dear Lucilius.
Once again I ask that you direct your body
To just deeds, that you conform your soul
To the super-celestial gods.
If I repeat myself, if I search for you,
If I insist and see myself in you,
That is because I know that God that spins everything
Spins us both in unison,
If I take your hand He
Takes mine in turn,
And with the other He takes yours.
My dear Lucilius.
Try to dull your love.
Dull it and smoothen it,
The love for people,
The love for the beautiful statues in your palaces,
Dull the love for philosophy,
The love for music,
The love for the gods of Love and the others.
Love instead the dulling itself.
But even that in a way that's tame and faint.
Let it dry and gather it once more the following Summer.
Thin it until it fits,
Like a papyrus sheet,
Between the closed beak of an ibis.
My dear Lucilius.
Once again I encourage you to ponder
The virtues of temperance and resignation.
Imagem: Jusepe de Ribera. Seneca (?), 1625-1650 @ Londres.
My dear Lucilius.
Once again I encourage you to ponder
The virtues of temperance
And tranquillity.
My dear Lucilius.
Long have I written to you incessantly,
And told you tales of brave souls
That you might copy them.
We are both making great progress.
My dear Lucilius.
Our friends tell me
That in your party nights you pass by my house
And sing just a bit lower
So as not to wake me up.
I have indeed a light sleep,
Though not from cares,
But from the light electric the gods
Planted inside me,
In my spirit,
And that keeps me up at night
While I write to you.
My dear Lucilius.
Tell me news. Some say
That every night you sing
Until your lips stiffen and numb.
I have trouble believing this.
You do not sing, you pray.
Always have you kept the two apart.
And be that as it may I do not think you could sing
Without me there to give you the tone.
This is true,
Is it not?
My dear Lucilius.
Once again I ask that you direct your body
To just deeds, that you conform your soul
To the super-celestial gods.
If I repeat myself, if I search for you,
If I insist and see myself in you,
That is because I know that God that spins everything
Spins us both in unison,
If I take your hand He
Takes mine in turn,
And with the other He takes yours.
My dear Lucilius.
Try to dull your love.
Dull it and smoothen it,
The love for people,
The love for the beautiful statues in your palaces,
Dull the love for philosophy,
The love for music,
The love for the gods of Love and the others.
Love instead the dulling itself.
But even that in a way that's tame and faint.
Let it dry and gather it once more the following Summer.
Thin it until it fits,
Like a papyrus sheet,
Between the closed beak of an ibis.
My dear Lucilius.
Once again I encourage you to ponder
The virtues of temperance and resignation.
Imagem: Jusepe de Ribera. Seneca (?), 1625-1650 @ Londres.
9.27.2016
A Kiss With a Fist
Some people exercise patience. I exercise my wrath. As the docile person that I am (by long training, let it be said, not quite by temperament), living in Israel has provided me ample opportunity to insert in my diet a daily supplement of ire. Two things have factored into this equation, the first thereof being my by now famous through lamentation incessant lost of luggage. Vueling, the brave Aragonians, decided to place the luggage of everyone who was in the plane in another plane. When trying to describe such an enlightened feat, words fail me mystically —for surely we must acknowledge the sheer genius that must go into the avant-garde and non-chalant disregard for little England convention that consists in refusing to let the bags of an entire crowd fly to the same destination of the owners thereof. An insightful choice, an artist's hand can here be spotted.
Still, years of adhering austerely to the precepts of Roman Stoicism have made ill-fitted to react. I let it pass the first days, faithful in my disbelief of human nature, and even when three or four sunrises had tanned my back it still took me a significant effort to muster the appropriate tone of voice with which to jolt the guiltless call-center operator on the other side of the line, only to regret it and inescapably apologize and confess that I was indeed aware that the fault lie in something bigger, something bigger than either of us.
The weeks thence passed, and I have seen Seneca's words fly away from ears and heart. Israel has taught me rage. I am grateful, being as I am a believer that we should drink life to the lees, and moreover that a sin it is, if we should die still unknown to anything that is human. Beam me up, Achilles.
But something else, more insiduous yet meeker and tamer, gentler and fuckeduper, has branded my days with its flower. Let queuing be the subject of the following chapter. I will be forgiven for the affectation of British poshness involved in the use of this vocab. The British do, after all, use a different word. But being as I am in soul and substance closer to that North American exceptionalism than I am to the British, it would not beseem me their word to employ, for what happens here in Israel will scantly suffer to be called queue anyway.
Whatever. Consider the following proposition. You, hypocrite lecteur, stand. Yet not in vain you stay. Futile is not your wait. You hold your ground, because there resides in your id's desire a command that you buy coffee. Or toothpaste — nay!, even a pen (* "The following film is based on true events"). But how could you be mistaken thus, ever to believe that such a milquetoast thing as your unassuming heart could ever stand in the way of the minotaur élan and valiant heart of the Israeli? Who will clash against you, not human against mere human, but ensouled body against ensouled body, a live prefiguration of Holy Ragnarök, when shields and ailes galore shall be cloven, ere sink the shops and supermarkets of this mortal earth?
"Cloven" stands here to wit in the typological schema of course in place of the old lady's who has just arrived foot placed with a courage as grandiose as strategic in front of yours, that she may burst her loaf of bread before you dare set down your milk. The old lady, with Iliadic force, will be, whatever it takes, the best. She will be superior to all.
A heroic age for a heroic people, whose values perish not with them. The crone is the sacred relay of her own valour, a dragon's step in the tradition that's passed over to the young man, who proudly treads the footsteps of his elder. And who in turn shall lovingly teach the daughter how sweet it is, to forge your own fate, to cut the line, in the souq as in life.
As a great Greek poet once wrote,
«And we who have nothing shall teach them rage.»
("ἐμεῖς ποὺ τίποτε δὲν εἴχαμε θὰ τοὺς διδάξουμε τὴ γαλήνη.")
9.26.2016
Jerusalem // a poem
This is not the place where hope
caves in to time. It races. It flees
from piety, from Justice
and caprice. Where each mitzvah
has leases on that great commandment.
Whose word you breathe in.
And choke out
so it roughens your throat
til it's sour from sorrow. How you miss
when it was bloody from glee! God has crushed
Love into souls. And God will grant, provide.
You will not hang
from either horn of the Crescent.
As for the land,
let it swing wide round your neck,
hushed like
eloquence. The Lord
has promised. There is only one
who may regret that now.
caves in to time. It races. It flees
from piety, from Justice
and caprice. Where each mitzvah
has leases on that great commandment.
Whose word you breathe in.
And choke out
so it roughens your throat
til it's sour from sorrow. How you miss
when it was bloody from glee! God has crushed
Love into souls. And God will grant, provide.
You will not hang
from either horn of the Crescent.
As for the land,
let it swing wide round your neck,
hushed like
eloquence. The Lord
has promised. There is only one
who may regret that now.
9.25.2016
das dämmerige Tal der Menschen
Damals trugst du deine Asche zu Berge:
willst du heute dein Feuer in die Täler tragen?
willst du heute dein Feuer in die Täler tragen?
- N
8.21.2016
ad juga cur faciles populi?
Lucani Pharsalia Libri II 284-325
sic fatur; at illi
arcano sacras reddit Cato pectore voces.
'summum, Brute, nefas civilia bella fatemur,
sed quo fata trahunt virtus secura sequetur.
crimen erit superis et me fecisse nocentem.
sidera quis mundumque velit spectare cadentem
expers ipse metus? quis, cum ruat arduus aether,
terra labet mixto coeuntis pondere mundi,
complossas tenuisse manus? gentesne furorem
Hesperium ignotæ Romanaque bella sequentur
diductique fretis alio sub sidere reges,
otia solus agam? procul hunc arcete furorem,
o superi, motura Dahas ut clade Getasque
securo me Roma cadat. ceu morte parentem
natorum orbatum longum producere funus
ad tumulos jubet ipse dolor, juvat ignibus atris
inseruisse manus constructoque aggere busti
ipsum atras tenuisse faces, non ante revellar
exanimem quam te conplectar, Roma; tuumque
nomen, Libertas, et inanem persequar umbram.
sic eat: inmites Romana piacula divi
plena ferant, nullo fraudemus sanguine bellum.
o utinam cælique deis Erebique liceret
hoc caput in cunctas damnatum exponere pœnas!
devotum hostiles Decium pressere cateruæ:
me geminæ figant acies, me barbara telis
Rheni turba petat, cunctis ego pervius hastis
excipiam medius totius volnera belli.
hic redimat sanguis populos, hac cæde luatur
quidquid Romani meruerunt pendere mores.
ad juga cur faciles populi, cur sæua volentes
regna pati pereunt? me solum invadite ferro,
me frustra leges et inania jura tuentem.
hic dabit hic pacem jugulus finemque malorum
gentibus Hesperiis: post me regnare volenti
non opus est bello. quin publica signa ducemque
Pompeium sequimur? nec, si fortuna favebit,
hunc quoque totius sibi jus promittere mundi
non bene conpertum est: ideo me milite vincat
ne sibi se vicisse putet.' sic fatur, et acris
irarum movit stimulos juvenisque calorem
excitat in nimios belli civilis amores.
7.19.2016
La casa de Asterión [Latine]
DOMUS ASTERIONIS
(Georgio Ludovico Borges auctore)
(Georgio Ludovico Borges auctore)
ἡ δὲ [βασίλιεια] Ἀστέριον ἐγέννησε.
at [regina] Asterionem genuit
APOLODORI Bibliotheca, III, 11
Scio me accusari
superbiæ, fortasse misanthropiæ, vel etiam quis scit dementiæ. Omnes
accusationes tales, quas opportune castigabo, cassæ omnino sunt. Verum est, me domo
non exire, nec tamen minus verum januas domus, quarum numerus infinitus est, patere
semper, et noctu et interdiu, et non modo hominibus, sed etiam animalibus. Cuique venia datur ingrediendi. Pompæ muliebres non hic invenientur, nec
magnificentia palatiorum, sed quies dumtaxat solitudoque. Nihilo setius invenietur
domus talis, qualis nulla alia exstat in toto orbe terrarum. (Dicunt quidam in
Ægypto quandam similem sitam esse, mentiti.) Vel ii qui me accusant fatentur ‘tantum
unum armarium in tota domo inveniri.’ Ecce aliud ridiculum, quod proferunt,
‘me, Asterionem, esse captivum.’ Num rursus dicam ‘nullam januam
clausam esse’, num addam ‘neminem clave includi’? Ceterum, vesperi interdum
exiens ambulo per vias; si ante noctem reversus sum, id fuit ob timorem vultuum
hominum in turba faciem gerentium sine colore nec notis peculiaribus, faciem
sicut manum apertam. Quamquam sol jam occiderat, debilis planctus puerilis et
rudes preces plebis plane fecerunt ‘me ab eis agnitum esse’. Orabatur,
fugiebatur, prosternebatur. Erant qui scanderent stilobatum Templi Securum,
erant qui lapides colligerent. Etiam fuit homo, qui sese occultavit prope litus
maritimum. Non frustra habui matrem reginam; non potui confundi cum vulgo, etsi propter
modestiam id prorsus fuerat quod volebam.
Negare non possum me esse
unicum. Non credo doctrinam posse tradi ceteris hominibus. Sicut philosophus
ille, arbitror ‘nihil posse communicari scripturâ.’ Laudes turpes, et
minutiæ triviales sedem non obtinent in animo meo, qui modo grandibus aptatur;
nunquam valui servare discrimen inter aliquam litteram et aliam. Propter
quandam impatientam magnificam, nunquam legere didici. Interdum id me
pænitet, sunt enim et noctes diesque longinquæ.
Certe, otia non mihi desunt. Per porticus lapideas curro usque ad solis occasum arieti similis arietanti, idque donec vertiginem patior. Sub umbra cisternæ genua
flecto et mihi ludum propono, in quo aliquis me quærit. Sunt etiam tecta, de
quibus me projicio donec sanguis effluit. Quandocumque volo, licet mihi ludere “Dormiendo,”
claudens oculos et fortiter animum ducens. (Interdum vere dormio, interdum, quum
occulos aperio, jam dies in noctem mutatus est.) Ex tot tamen ludis, mihi
dilectissimus apparet “Alterius Asterionis”. Fingo mente me ab eo visitari, et ei domum
meam a me monstrari. Magna cum religione, Nunc, inquam, revertimur ad
præteritum trivium, sive etiam, Nunc ducimur ad aliam plateam, aut, Sciebam
fore ut tibi dispositio domus placeret, aut, Nunc cisternam videbis
arena plenam, sive quoque, Videbis quemadmodum hypogæum dividatur. Nonnumquam
ipse fallor, et uterque nostri ridet abunde.
Non tantum hos ludos excogitavi,
sed etiam domum ipsam consideravi. Omnes partes ejus plus semel inveniuntur,
omnis locus est alius locus. Non est una cisterna, una platea, unus alveolus,
unum præsepium; sunt quattuordecim (sunt infinita) præsepia, alveoli, plateæ,
cisternæ, domus ipsa est tanta quantus totus orbis terrarum; dico melius: ipsa
domus est totus orbis terrarum. Tamen, postquam tot plateas, cisternas, et pulvere oppertas cinereo colore porticus funditus exploravi, viam tandem consecutus sum, et conspectum
habui Templi Securum, marisque. Hæc non intellexeram, donec visio nocturna mihi
ostendit quattordecim etiam esse (infinita sunt) maria et templa. Omnia apparent
multipliciter, quattordecim vicibus, tamen duo exstant in mundo, quæ videntur
semel modo exstare: supra, inexplicabilis sol; infra, Asterion. Fortasse ipse fui,
qui astra et solem et hanc ingentem domum creavi, sed non jam recordor.
Nonno quoque anno, novem
homines intrant domum meam, quia volunt me eos ab omni malo liberare. Voces eorum exaudio gradusque per porticus lapideas et lætus eos quæsitum curro. Ritus
ipse paulisper tantum durat. Cadunt ordinatim, neque opus est mihi cruore sordescere manus. Manent ibi, ubi ceciderunt, et cadavera fiunt signa, quibus alias
porticus ab aliis distinguo. Qui illi sint ignoro, modo scio unum ex eis vaticinatum
esse ‘olim redemptorem meum venturum.’ Ab eo tempore, solitudo non jam me
lædit, scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus
sit. Si auditus meus perveniret ad sonos orbis terrarum, ego gradus ejus
perciperem. Utinam ducat me ad locum paucarum porticuum et paucarum januarum. Qualis
erit redemptor meus?, interrogo me ipsum. Num taurus erit an homo? Forsitan
taurus vultu hominis? Aut erit sicut ego?
Æneus fulsit matutino gladius sole. Jam nullum vestigium sanguinis erat videre.
—Potestne credere, Ariadna?, inquit Theseus, Minotaurus vix
se defendit.
Gratias ago Ludovico, qui in textu erudiendo mihi opem tulit.
Subscrever:
Mensagens (Atom)
