3.30.2016

Dilige et fac quod vis

Keeping the Law 
Disciples asked the maggid of Zlotchov: "In the Talmud we read that our Father Abraham kept all the laws. How could this be, since they had not yet been given to him?" 
"All that is needful," he said, "is to love God. If you are about to do something and you think it might lessen your love, then you will know it is sin. If you are about to do something and think it will increase your love, you will know that your will is in keeping with the will of God. That is what Abraham did."
Yehiel Mikhal of Zlotchov. in Tales of the Hasidim (Martin Buber ed.), Olga Marx (trad.) Schocken Books (1947)

3.28.2016

Quando Deus falava Persa

Nor is Allah referred to as 'Our Father, who art in heaven', because, as a truly transcendent deity, he must transcend gender as well. The God of Islam encompasses both traditionally 'male' attributes such as those of generation and domination and 'female' attributes, such as those of loving-kindness and nurturance. Allah is called 'He' only because of the nature of the Arabic language, which assigns make or female to all nouns and pronouns. Indeed, it is probably not coincidental that so much mystical poetry in Islam has been written in Persian, a language with no gender markers to convey unintended theological limitations.
V. J. Cornell. Tawhid: The Recognition of the One in Islam in Islam: A Challenge for Christianity. SCM Press (1994)

3.26.2016

Distinções

[Estrangeiro] De facto, meu caro, fazer todos os esforços para separar tudo de tudo o resto não se limita a ser antes de mais algo que destoa, mas ainda por cima é a obra de alguém totalmente desprovido quer de música quer de filosofia.
[Teeteto] Então porquê?
[Estrangeiro] Separar cada coisa de tudo o resto é a forma mais segura de fazer desaparecer todo o falar, pois se há fala em nós isso deve-se ao entrelaçamento de ideias umas com as outras.
Platão. Sophista 259d9-259e6 Tradução minha
{ΞΕ.} Καὶ γάρ, ὠγαθέ, τό γε πᾶν ἀπὸ παντὸς ἐπιχειρεῖν ἀποχωρίζειν ἄλλως τε οὐκ ἐμμελὲς καὶ δὴ καὶ παντάπασιν ἀμούσου τινὸς καὶ ἀφιλοσόφου.
{ΘΕΑΙ.} Τί δή;
{ΞΕ.} Τελεωτάτη πάντων λόγων ἐστὶν ἀφάνισις τὸ διαλύειν ἕκαστον ἀπὸ πάντων· διὰ γὰρ τὴν ἀλλήλων τῶν εἰδῶν συμπλοκὴν ὁ λόγος γέγονεν ἡμῖν.

3.24.2016

Proselitismo e a Rota da Seda

It is only possible to bring things or discoveries to China, while it is impossible to bring faith.
Perhaps that is the way it is because the Jesuits brought their faith to China on sea trade routes?
Perhaps they needed to look for special routes – perhaps routes of faith?
After all, it’s said that Khan Buddhism was brought to China by one man.
On foot.
Undinė RadzevičiūtėFish and Dragons. Jayde Will (trad.) 2013.

3.22.2016

Curso da Vida // um poema do Hölderlin

Curso da Vida

Tu querias algo maior, mas o Amor empurra
nos para baixo, o sofrimento curva-se violentamente,
Mas não é em vão que nosso arco
Se vira para lá donde veio.

Para cima ou para baixo! ou já não impera na noite sagrada,
Onde a muda Natureza a sucessão dos dias medita,
Já não impera nas profundezas do Orco
Uma Medida, uma Lei?

Por isto passei eu. Pois jamais, como os Mestre mortais fazem,
Vós, Celestes, Vós que Sois Sempre,
Que eu tenha sabido, com precaução
Me haveis guiado no caminho certo.

Tudo o Humano põe à prova, dizem os Celestes,
Para que, poderosamente nutrido, aprenda a dar graças por tudo,
E compreenda a liberdade
De partir para adonde deseja.


Friedrich Hölderlin. Tradução minha.


Lebenslauf

Größeres wolltest auch du, aber die Liebe zwingt
All uns nieder, das Leid beugt gewaltiger,
Doch es kehret umsonst nicht
Unser Bogen, woher er kommt.

Aufwärts oder hinab! herrschet in heiliger Nacht,
Wo die stumme Natur werdende Tage sinnt,
Herrscht im schiefesten Orkus
Nicht ein Grades, ein Recht noch auch?

Dies erfuhr ich. Denn nie, sterblichen Meistern gleich,
Habt ihr Himmlischen, ihr Alleserhaltenden,
Daß ich wüßte, mit Vorsicht
Mich des ebenen Pfads geführt.

Alles prüfe der Mensch, sagen die Himmlischen,
Daß er, kräftig genährt, danken für alles lern,
Und verstehe die Freiheit,
Aufzubrechen, wohin er will.

3.20.2016

Sinal da Cruz

§1
»Βαδίσωμεν,» ἔφην, «ἐπὶ τὸ τῆς Ἰλιάδος Ἀθηνᾶς τέμενος». Ὁ δὲ καὶ μάλα προθύμως ἀπήγαγέ με καὶ ἀνέῳξε τὸν νεών, καὶ ὥσπερ μαρτυρόμενος ἐπέδειξέ μοι πάντα ἀκριβῶς σῶα τὰ ἀγάλματα, καὶ ἔπραξεν οὐθὲν ὧν εἰώθασιν οἱ δυσσεβεῖς ἐκεῖνοι πράττειν, ἐπὶ τοῦ μετώπου τοῦ δυσσεβοῦς τὸ ὑπό μνημα σκιογραφοῦντες, οὐδὲ ἐσύριττεν, ὥσπερ ἐκεῖνοι, αὐτὸς καθ' ἑαυτόν· ἡ γὰρ ἄκρα θεολογία παρ' αὐτοῖς ἐστι δύο ταῦτα, συρίττειν τε πρὸς τοὺς δαίμονας καὶ σκιογραφεῖν ἐπὶ τοῦ μετώπου τὸν σταυρόν.

Juliano o Filósofo. Carta XIX. Tradução minha.

"Vamos ao templo de Atena Ilíada", disse-me ele, abriu-o e guiou-me com muito entusiasmo até ao interior. Como se estivesse a dar testemunho de algo mostrou-me todas as estátuas intactas, e tudo isto sem jamais agir da maneira que os ímpios [i.e., os Cristãos] costumam agir quando desenham sobre a sua testa descrente aquele seu sinal, e sem silvar, também isso contrário deles. Isto porque a teologia deles consiste exclusivamente dessas duas coisas, silvar face aos espíritos e desenhar a cruz na testa.



§2
οὗτος ἡμῖν δέδοται ἐπὶ τοῦ μετώπου, ὅν τρόπον τῷ Ἰσραὴλ ἡ περιτομή · δι'αὐτοῦ γὰρ οἱ πιστοὶ τῶν ἀπίστων ἀποδιιστάμεθά τε καὶ γνωριζόμεθα. οὗτος θυρεὸς καὶ ὅπλον καὶ τρόπαιον κατὰ τοῦ διαβόλου. οὗτος σφραφίς, ἵνα μὴ θίγῃ ἧμῶν ὁ ὀλοθρεύων, ὥς φησιν ἡ γραφή. Οὗτος τῶν κειμένων ἀνάστασις, τῶν ἑστώτων στήριγμα, ἀσθενῶν βακτηρία, ποιμαινομένων ῥάβδος, ἐπιστρεφόντων χειραγωγία, προκοπτόντων τελείωσις, ψυχῆς σωτηρία καὶ σώματος, πάντων κακῶν ἀποτρόπαιον, πάντων ἀγαθῶν πρόξενος, ἁμαρτίας ἀναίρεσις, φυτὸν ἀναστάσεως, ξύλον ζωῆς αἰωνίου.

João Damasceno. Exposição da Fé. Capítulo LXXXIV. Tradução minha.

Este [sinal] na testa foi-nos concedido da mesma forma que a Israel foi concedida a circuncisão. É por ele que nós os crentes nos distinguimos dos descrentes. Ele é um escudo, é uma arma, é um troféu contra o Demónio. É um selo para que o Destruidor jamais nos toque, como diz a Escritura. É ele o ressurgir daqueles que caíram, o sustento dos que se mantém de pé, o bastão dos doentes, a vara dos pastores, o trazer pela mão daqueles que voltam para trás, o destino final daqueles que avançam, a salvação da alma e do corpo, o talismã contra todos os males, o patrono de todos os bons, a destruição do pecado, o rebento da ressurreição, a árvore da vida eterna.




§3

A partir de [10:58]

3.17.2016

Theologia e Etymologia

John [Damascene]’s Christology, and the nature of his response to Monophysitism has, however, long been the subject of misunderstanding, a misunderstanding created by Friedrich Loofs (following on from the presentation of Christology by certain Protestant scholastic theologians), and popularized in the English.-speaking world by Maurice Relton. This misunderstanding is the doctrine of enhypostasia, the notion that the human nature of Christ is ‘anhypostatic’, and finds its hypostasis in that of the assuming Word, so that the Word, by becoming incarnate, accomplishes an ontological process known as ‘enhypostatization’. The error underlying this is very simple, and also typical of the etymologizing style of theology of the first half of the twentieth century, according to which words, and their supposed etymologies, had a kind of life of their own. But in fact, as Brian Daley has argued, the adjective enypostatos is not formed from the preposition en plus an adjective formed from hypostasis (suggesting the idea of being inward to a hypostasis); it is rather the simple adjective from hypostasis, the prefix en affirming the qualify designated by the root, in contrast to the prefix an, which denies it (cf. emphonos/aphonos, enylos/anylos, entimos/atimos): enypostatos, therefore, means ‘real’, and anypostatos ‘unreal’, or sometimes, more precisely, possessing (or not) concrete reality. There is no mysterious process of ‘enhypostatization’.
Andrew Louth. St John Damascene: Tradition and Originality in Byzantine Thought p.161. OUP (2002)

A arte da Bizantinística

Averil CameronByzantine Matters. (2014) Princeton UP.
Recognition of the agendas lying behind many individual artworks designed to expound and claim their various versions of orthodox doctrine, and their capacity to enunciate complex theological themes in visual terms, has been part of the move among Byzantine art historians toward a highly contextual exposition and away from stylistic analysis. To be a Byzantine art historian at this juncture requires a highly sophisticated theological awareness combined with the deployment of complex and often obscure theological texts. And since so much Byzantine writing of this kind remains imperfectly edited or is even unpublished, this means that they must be philologists, theologians, and liturgists too.

3.16.2016

Theologia Musices

Commentators on the Dialectica often remark that the matters discussed do not seem to have any real bearing on the rest of The Fountain Head of Knowledge, or even constitute any kind of preparation for the rest of John’s theological œuvre. Richter, for instance, says that ‘the Expositio makes no use of the Philosophical Chapters'. It is true that there are many chapters of the Dialectica that are rarely referred to in John’s other writings, if at all. But this does not mean that the Dialectica has nothing really to do with On the Orthodox Faith. Presumably the purpose of the Dialectica, in John’s eyes, was to help novice theologians to think clearly and argue convincingly, abilities that are necessary to read On the Orthodox Faith profitably, and build on the positions set out in that treatise. To say that On the Orthodox Faith makes no use of the Dialectica is a bit like saying that Beethoven’s piano sonatas make no use of the piano exercises of Hanon’s The Virtuoso Pianist: it is certainly true that few of Hanon’s exercises appear in Beethoven’s sonatas, not even all the scales in their various forms, and yet someone who has not mastered Hanon would certainly be ill-prepared to play Beethoven’s sonatas.
Andrew Louth. St John Damascene: Tradition and Originality in Byzantine Thought. OUP (2002)

True Philology

§1

“Nach dem Essen ging er in seinem schönen Garten mit mir auf und ab und erkundigte sich sehr freundlich nach meiner Arbeit. Ich hatte damals den grösseren Teil des Aristophanes gelesen und fing an Leo davon vorzuschwärmen, mich über den Zauber dieser Poesie, die Schönheit der Chorlieder zu verbreiten, und ich weiss nicht was noch alles. Leo liess mich ruhig ausreden, vielleicht zehn Minuten lang, ohne irgend ein Zeichen der Missbilligung oder der Ungeduld. Als ich fertig war, fragte er: ‘In welcher Ausgabe lesen Sie eigentlich den Aristophanes?’ Ich dachte: hat er denn überhaupt nicht zugehört? was hat denn seine Frage mit dem zu tun, was ich ihm erzählt habe? Nach einem Augenblick unmutigen Zauderns antwortete ich: ‘In der Teubner-Ausgabe’. Er: ‘Ach, Sie lesen Aristophanes ohne kritischen Apparat’. Er sagte es ganz ruhig, ohne jede Schärfe, ohne einen Hauch von Spott, nur ehrlich erstaunt, wie es möglich war dass ein leidlich intelligenter junger Mensch so etwas tun konnte. Ich sah auf den Rasen neben mir und hatte nur eine einzige, überwältigend starke Empfindung: νῦν μοι χάνοι εὐρεῖα χθών. Später kam es mir vor, als hätte ich in diesem Augenblick begriffen, was ordentliche Philologenarbeit bedeutet.
E. Fraenkel. Prefácio aos Ausgewählte kleine Schriften de Friedrich Leo.
I had by then read the greater part of Aristophanes, and I began to rave about it to Leo, and to wax eloquent on the magic of this poetry, the beauty of the choral odes, and so on and so forth. Leo let me have my say, perhaps ten minutes in all, without showing any sign of disapproval or impatience. When I was finished, he asked: "In which edition do you read Aristophanes?" I thought: has he not been listening? What has his question got to do with what I have been telling him? After a moment's ruffled hesitation I answered: "The Teubner". Leo: "Oh, you read Aristophanes without a critical apparatus." He said it quite calmly, without any sharpness, without a whiff of sarcasm, just sincerely taken aback that it was possible for a tolerably intelligent young man to do such a thing. I looked at the lawn nearby and had a single, overwhelming sensation: νῦν μοι χάνοι εὐρεῖα χθών. Later it seemed to me that in that moment I had understood the meaning of real scholarship.

(Martin L. West trad.)

§2
Margolis would ask each student to take a special assignment, such as a particular version or commentary and be responsible for its evidence. He told me on my first day in class to handle the Syriac version. 'But I don't know Syriac,' I protested. He looked at me sternly and growled, 'Where do you think you are? In a kindergarten? Go home and learn Syriac.'
Cyrius Gordon. Fonte.